Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第179期
>
正文
钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示
本文作者:
香港浸会大学 张佩瑶
第179期
收藏
本文借用了钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中有关翻译含义的论述,重点分析我国传统译论中几篇富有开拓意义的文章,尤其是文章里几组概念词,展示它们如何言简意赅地带出“翻译”这个概念的多义性。本文又从结合传统与现代、中国翻译话语与西方翻译话语的目的出发,探讨这几组概念词的理论意义,发挥它们的言说功能,利用它们建构一个可供本国及外国翻译学学者继续研究何谓翻译的分析框架,并回归我国传统虚实相生的思想,以钱钟书先生的四个字“虚涵数意”总结翻译作为一个概念的特质。
我国古典文论有“从虚入实,由实到虚”之说。本文从钱先生《林纾的翻译》取得启发,目的不在于提出一个统摄一切的大论述式的翻译观,而是想释放虚实相生那种“生”的力量。文章提出的开放式概念图,是建基于以虚为本、虚实相生的传统哲学精神,但又适合现代人逻辑思维的认知架构,能够帮助我们研究新的课题。在结合传统与现代来作思考之余,这个认知架构还能帮助我们面对将来的新挑战。我们以“虚涵数意”为认知的起点,以开放式的概念图为思考工具,就不会受制于固有的翻译定义,就能够灵活部署,面对挑战。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
英国“悦读”课对英语课外阅读教学的启示 (381期)
“操千曲后晓声”——忆我的启蒙老师袁鹤年 (380期)
阿拉伯文学的研究者——未名湖畔忆仲跻昆 (379期)
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
全国基础外语教育研究培训中心外语特色学校教育研究会第一届年会成功举办 (379期)
藉文学识人性 以学术照心灵——记河南大学外语学院文学研究生导师张璟慧 (378期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容