Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第179期
>
正文
文本类型理论及其对翻译研究的启示
本文作者:
澳门大学 张美芳
第179期
收藏
文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。
本文阐述了莱思的文本类型理论,追溯其理论根源,综述了其他学者提出的相关观点,然后结合英汉翻译实例分析讨论了文本类型理论对英汉翻译的启示。我们还讨论了该理论在应用时出现和可能出现的问题并提出进一步研究的建议。尽管莱思的文本类型学理论有不完善的地方,它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论。我们在本文试图通过译例分析证明三个假设:
1.文本类型理论有助于客观地分析翻译文本的功能;
2.有助于译者了解不同功能的文本所具有的语言特点;
3.也有助于译者采取适当的翻译策略。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
《关于加快推动博士研究生教育高质量发展的意见》: 持续深化博士研究生教育综合改革 (374期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
以课标实验研究推动英语教师队伍建设 (372期)
砥砺二十载 续写新篇章——第八届中国二语习得研究高端论坛举行 (372期)
发掘文学典籍在文化观念意义上的深层价值 ——记“文化观念流变中的英国文学典籍研究”丛书 (372期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容