世说新语
本文作者: 21ST
“作家应首先学好外语。目前,中国作家过于忽视翻译之于写作的重要意义,甚至整个社会都从未将翻译作为一门艺术学科加以重视!”
——德国汉学家顾彬
“虽然每个人都应该学习外语,使生命变得更加丰富和精彩,但这并不意味着每个作家只有学会了外语才能够写作。外语并不是成为一名优秀作家的前提条件。”
——国内著名作家毕飞宇
事件回放
2009年德国法兰克福国际书展日前开幕,中国首次以主宾国身份参展。同时,百余种“中国主宾国图书翻译工程”入选图书亮相展会。期间,中国展区举行了多场文学论坛,吸引了众多学者及作家参与。德国汉学家顾彬在论坛上指出,中国作家要想在国际文坛崭露头角,必须攻克“外语关”。他认为,作家如能参与到个人作品的翻译工作中来,将令翻译版作品更加忠实于原作。中国作家毕飞宇则认为,学习外语并非作家的第一要务,作品进行对外推广并不意味着“作者”首先要成为“译者”。 (《中国青年报》)
“国内翻译者大多不愿沿用专有名词的国际通用名称,硬要将其翻译为中文。这样的翻译很多时候并不得体,一些医学术语及疾病名称的译文甚至带有攻击性和歧视性。”
——凤凰卫视中文台副台长程鹤麟
“诺贝尔文学奖相关信息关键词的翻译一旦出现错误,将令国内整个文学界受到误导。”
——著名诗人、文化批评家何三坡
事件回放
一年一度的诺贝尔奖评选结果近日揭晓。两岸三地媒体纷纷报道称,今年76岁的美籍华人、刚刚夺得2009年度诺贝尔物理学奖的“光纤之父”高锟,因罹患“老年痴呆症”,已遗忘其光纤技术研究成果。程鹤麟就报道中出现“老年痴呆症”一词提出异议。他认为,一些涉及病症的专有名词翻译应遵循“音译”原则,舍弃“意译”,避免因用语不当而对患者造成人格伤害。另据了解,诺贝尔奖评选委员会对诺贝尔文学奖得主德国作家赫塔米勒的评价最初被国内媒体报道为“以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。何三坡指出,有媒体错误地将“dispossessed”一词译为了“失业人群”。事实上,该词应译为“被驱逐的人群”或者“流亡的人群”。他表示,一词之误将有可能扭曲赫塔米勒整部作品的主基调,对国内文学界正确理解作品涵义产生负面影响。(中国新闻网)
“中国考生雅思学习状况‘全球最差’的说法并不科学。中国雅思考生基数大,英语水平存在个体差异是导致平均成绩较低的重要原因。”
——英国总领事馆文化教育处华南区考试业务总监陈志军
事件回放
2008年全球雅思考试成绩报告显示,中国大陆学术类考生平均成绩为5.46分,低于全球平均水平。有观点认为,这反映了中国考生雅思学习落后于其他国家。陈志军则认为,以此判断中国考生雅思学习状况有失偏颇,造成中国考生雅思成绩偏低的原因是多重的,包括中国考生先天缺失语言学习环境、备考雅思起步较晚、考生水平良莠不齐等因素。 (《广州日报》)
“中式英语其实错得‘韵味十足’,可以说是一种富有生命力的文化创意符号。中国人运用中文和英语共同创造出的‘另类’词汇正在被正规的英语词库吸收,一定程度上丰富了现有英语词汇。”
——英国《卫报》评论员Adam Gabbatt
事件回放
近日,浙江、江苏、上海、辽宁等省市掀起了规范英语标识、清除中式英语的热潮。相关部门表示,“雷人”的中式英语不仅破坏了语言的规范性,而且有损城市形象。然而一些西方人士则认为,中式英语是中、西方文化碰撞后产生的有趣的文化现象,是中国城市在国际化进程中留下的特殊印记。 (英国《卫报》)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|