Warning: unlink(/home/cache/eb/30/eb30e3ca142aa6df21555a178176a954): No such file or directory in /home/paper/htdocs/inc/database_layer/ez_sql_core.php on line 434
翻译教育改革:从书房到作坊(56154)-英语教育-(184)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

翻译教育改革:从书房到作坊

本文作者: 本报记者 田文
“新时期,翻译教育需要与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求。翻译教育与翻译产业的需求相结合,将是今后学术研究的方向。”中国外文出版发行事业局副局长、中国翻译协会副会长黄友义在“全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会”上的一席话,道出了目前翻译教育面临的困境,同时也为今后的发展指明了方向。

11月14日,全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会在北京举行,本次大会由国务院学位委员会/教育部MTI专业学位教育指导委员会、中国译协和北京大学MTI教育中心联合主办。教育界、翻译界、出版界以及产业界的领军人物汇聚一堂,就翻译产业中存在的问题和解决方法,MTI健康发展的具体途径,学生就业,新技术应用等诸多热点问题展开了深入的探讨。

作为现代服务业的新生力量,翻译服务已成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业,正以前所未有的速度迅猛发展。据了解,目前我国翻译产业年产值已达300亿人民币,且每年以15%的速度持续增长。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家。

与蓬勃发展的市场相对应的是,高校培养翻译人才的力度也逐年加大。根据国务院学位办公室文理医学处处长唐继卫在研讨会上公布的数据,我国MTI培养单位数量由2007年的14所增至今年的40所,在职攻读MTI的报考人数也从2007年的987名激增至1453名;今年全国招收外语类博士、硕士生人数分别已达484名和12900名。面对日益增长的翻译服务需求,如何培养契合市场需求的专业人才,成为各大翻译院系课程改革的重心。

记者在采访中了解到,长期以来,我国专业翻译人才的培养存在以下几大误区:缺少专业领域的翻译课程,如法律和医学文献、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等;以翻译理论来代替翻译技能;以文学翻译来替代专业翻译等。

庆幸的是,面对人才与市场的“供求”矛盾,国内各大翻译院系开始积极转变教育理念,其教学内容和手段日益注重采取现代化的技术手段,向着科学化、市场化、职业化的方向发展。

依托具有146年悠久历史的北京大学外语学科资源,北大MTI教育中心在国内首创了“MTI+CAT翻译硕士联合培养模式”,设置了计算机辅助翻译专业,开创了培养现代化语言技术服务人才的先河。据介绍,该模式既强调专业翻译技能的培养,又突出了计算机语言技术的应用,其MTI师资很大一部分来自语言服务产业的行家,遵循了“源于企业,服务企业”的教育理念。

作为国内翻译教育界领头羊之一的上海外国语大学,近年来,该校翻译学院对其专业课程进行了诸多创新,例如委托外国专家设计达到国际最高标准的专业会议口译课程;与联合国相关机构合作办学;大量引入产业兼职教师等。此外,该院还对学生的口笔译训练量进行了明确规定。根据规定,学生笔译总量约为10万字,平均每周翻译量约为1500到2000字;口译总量约为650个磁带时,平均每周约为1个磁带时。

“高校的目标是培养高层次、职业性的翻译专门人才,在教学过程中应以实践型课程为主,翻译理论为辅。”该院院长柴明颎教授告诉记者,“为提升学生的实践翻译技能,学界和业界之间的合作至关重要。”

对于学界与业界如何加强合作的问题,柴教授提出了建立实习基地、高校教师进入业界工作(兼职)、聘请业界译员进入高校兼职、学生在课堂模拟业界翻译实务、业界译员指导学生业务实践、学生在业界不同岗位中实习等多项建议。

北京第二外国语大学翻译学院院长张文教授也非常认同实践教学的重要性。她向与会的同行介绍了该校以翻译项目(口译、笔译)带动课堂教学;利用实验室、网络技术开展模拟、虚拟翻译教学;签约实践教学基地;承担会议、展览、大型活动的翻译服务;与校国政专业联合开展“模拟联合国”;与会展管理专业联合开展会议服务等诸多成果经验。

采访中,记者了解到,飞速发展的翻译产业也对MTI师资提出了更高的要求。据了解,一些翻译院系对教师所需具备的职业背景、翻译实践进行了硬性规定。例如,上外要求教师的翻译实践量须达到笔译百万字以上,其中包括文学类和非文学类,特别是非文学类文本的翻译;口译实践量须超过50场次,其中包括各类主题和层次会议的同声传译和交替传译,内容涵盖经济、金融、政治、外交、科技、教育等。

教师队伍构成也逐渐由以前的“纯”学院派转变为“学术教师”与“产业教师”协同授课的形式。不少翻译院系兼职教师比例已超过30%,上外“产业教师”比例甚至已接近55%。

对于教育界的改革新气象,产业内人士均大力支持,认为翻译人才的培养目标是“顺应市场,服务企业”,企业需要一个真正的翻译管理或翻译技能的实践者,而不仅仅是一个翻译理论家。“高质量的语言翻译与高质量的产品研发同等重要,只有确保了翻译质量才能增强客户满意度、避免法律风险、降低售后服务成本,并保持企业品牌的一致性。”北京莱博智环球科技有限公司总经理孔岩说。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容