世说新语
本文作者: 21ST
“翻译是一种二度创作,翻译者需要具有文学悟性和灵性。如果纯粹根据西方翻译理论进行技术层面上的翻译,很难成就一部优秀的文学作品。”
——翻译家林少华
事件回放
国内知名翻译家林少华近日在谈到翻译与文学的关系时表示,决不能将翻译与文学创作割裂开来。一名优秀的翻译者应该同时具备良好的翻译功底和文学功底,以深厚的文学造诣促进翻译工作的进步,警惕“惟技术论”。 (《信息时报》)
“现行的外语教育思想,会从根本上削弱外语教育的本质。外语教育的本质是什么?就是人文主义的教育!”
——北京外国语大学亚非学院院长张西平教授
事件回放
近年来,外语专业毕业生与市场需求相脱节的问题日益突出,社会各界对加快外语人才培养模式改革的呼声越来越高。张西平教授认为,目前我国外语人才培养模式主要为“语言技能训练+实用知识讲授”,过于注重语言技能和实用知识的教授,使外语专业学生在思想深度、知识结构、分析能力等方面与其他人文学科学生相比存在较大差距。 (《北京日报》)
“未来英语培训市场必将迎来新的变革——培训机构数量将从峰值渐渐回落,规模将从小而零散走向大而集中。”
——环球天下教育科技有限公司总裁张永琪
事件回放
张永琪日前接受《新京报》专访时对未来十年教育培训行业的发展进行了预测。他认为,未来3至5年全行业将迎来整合期,培训机构数量将会减少,实力雄厚者将呈规模化发展。同时,语言培训业务也将向精细化发展,种类更加丰富。 (《新京报》)
“其实,中国读者很难想象中国文学作品在西方社会所处的边缘性。西方对于中国的报道更多涉及政治、经济,甚至电影,鲜少提及文学。中国文学作品在西方‘失声’的主要原因在于翻译工作的艰难性和复杂性。”
——英国著名翻译家朱丽亚拉佛尔
事件回放
《外滩画报》近日对英国著名翻译家朱丽亚拉佛尔进行了专访,她曾将中文小说《马桥字典》《色戒》等作品译介到英国。朱丽亚拉佛尔认为,中国文学作品要想在西方社会加强话语权,必须突破翻译的瓶颈。同时,一些优秀的中文小说有必要重译以提升英文版本的质量。 (《外滩画报》)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|