《纽约时报》盘点2009年度流行词
本文作者: 21ST
美国《纽约时报》日前对2009年反映世界潮流变化的词汇进行了年度盘点,涉及政治、经济、卫生、科技等领域。其中,由中国(China)与美国(America)构成的合成词Chimerica(中美国)榜上有名,与其他诸多合成词一起构成现阶段的词汇流行趋势。
Chimerica的概念由哈佛大学经济史教授尼尔弗格森提出,并因其所著的The Ascent of Money一书而流行。《纽约时报》对这个词的解释是在全球金融危机的形势下,中美两国共同主导世界经济,中国成为可以与美国匹敌的强国。
像Chimerica这类的合成词在2009年度热词中占有一定比例,凸显出新生事物在这一年中所占据的举足轻重的地位。例如,因甲型H1N1流感而产生的aporkalypse(甲流末日)一词就是由圣经《启示录》中代表世界末日的apocalypse和pork(猪肉)合成,体现出人们对甲型H1N1流感的极度恐惧。再如,Great Recession(经济大衰退)的背景下,男性受到的影响较女性更为严重。于是,人们就把代表男性的“man”和“he”与经济衰退“recession”一词相结合,构成了新词“mancession”和“hecession”,直译成汉语就是“男性衰退”。
此外,美国高尔夫球员老虎伍兹的婚外情丑闻使得“sexting”(sex+texting,色情短信,指通过手机发送色情文字信息或者艳照的行为)成为人们茶余饭后的谈资。在年度大盘点中,类似的合成词还包括jeggings(Jean+leggings,牛仔打底裤)、netbook(net+book,上网本)、vook(video+book,视频书)等。
2009年令全球聚焦的甲型H1N1流感爆发和金融危机事件造就的流行语还有很多。比如,人们为了防止相互传染而与他人保持一定的social distancing(安全距离)。还有一些人为了让自身产生流感抗体而主动亲近症状轻微的甲流患者,与其共同举办swine flu party(猪流感派对),但是这种做法遭到医生的一致反对。
美国汽车制造商通用汽车的英文缩写是GM,即General Motors。由于金融危机,通用汽车不得不依靠政府的大规模金融援助得以生存 ,美国联邦政府也因此成为通用汽车的最大股东。因此,人们把GM两个字母所代表的单词改为Government Motors,也就是“政府汽车”,折射出美国民众对此事的讥讽和无奈情绪。21ST
部分上榜流行词
birther:出生论者(指认为贝拉克奥巴马并非出生于美国因而不能担任总统的人)
car tone:汽车声调(指电动汽车拟定使用的音乐或车外声响,否则这种“悄无声息”的汽车难以让行人察觉)
Cash for Clunkers:旧车换现金(指由美国政府推出的用旧车换取污染排放额度或折价购买更省油的新款汽车的计划)
conflict minerals:冲突矿物(指广泛用于电子设备的金、锡、钨和钽,这些矿物通常采掘自政治局势不稳定的国家或地区)
death panel:死亡小组(指由医生和/或官员组成的委员会,他们决定哪些病人接受治疗)
Dracula sneeze:德古拉喷嚏法(指打喷嚏时用胳膊肘盖住嘴巴,就像吸血鬼德古拉用斗篷遮住脸一样)
gaymarry, gay-marry:同志结婚(指和同性的人结婚,也可夸张地表示建立非比寻常的亲密关系,如“I love my new cell phone so much that I want to gay-marry it.”)
green shoots:绿芽(指经济复苏或公司财务状况好转的迹象)
heinie:H1N1的发音
meep:年轻人使用的存心捣乱或无实际意义的感叹词
mini-Madoff:迷你麦道夫(指制造比麦道夫的庞氏骗局规模小的此类骗局的人)
Octomom:八胞胎妈妈(指2009年1月生下八胞胎的娜达雅苏利曼)
orphan books:孤儿书(指仍在版权有效期内但已经绝版、无法买到且找不到版权持有人的书籍,该词因谷歌图书侵权案而流行)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|