Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第193期
>
正文
[译界之王]:不懂外语的翻译家林纾
本文作者:
21ST
第193期
收藏
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙语连珠、富于情感的译著于1899年1月在福州刊行,为中国首部西洋小说译作,一时风行全国。《巴黎茶花女遗事》使国人的耳目为之一新,它适应了当时西方开启民智的时代潮流,划破闭关自守的厚雾,使中国人第一次接触到西方文学的瑰宝。
赢得“译界之王”美誉
国人对《巴黎茶花女遗事》一书的认可,在很大程度上激励着林纾沿着文学作品翻译的道路前行。之后,他接受商务印书馆的邀请专译外国小说,其中以英国小说居多,另外包括美国、法国、俄国、日本、西班牙、希腊等十余个国家的文学作品。世界许多著名作家,如英国的莎士比亚、狄更斯、法国的雨果、巴尔扎克、挪威的易卜生、西班牙的塞万提斯等,都是由林纾首次介绍到中国。大侦探福尔摩斯的名字也是由林纾引入中国。在《华生包探案》中,他首次用闽南语将“Watson”和“Holmes”译作“华生”和“福尔摩斯”,后来这两个名字成为定译。
据林纾后人统计,他一生共译著西方文学作品206种,为中国近代译界所罕见,曾被誉为“译界之王”,也有外国人赞许其为“不懂外语的最佳翻译家”。
不懂外语的翻译家
由于林纾本人不懂外语,不能阅读原著,因此只能“玩索译本,默印心中”,并且常常向船政学堂师生“质西书疑义”。然而他的翻译速度很快,“耳受手追,声已笔止”,且“日区四小时,得文字六千言”。
林纾以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。他的译笔轻快明朗,译作多忠实于原文,力求体现原著的风格。他通常在译著的序言或后记中对原作的思想内容或艺术特色进行分析,同时借题发挥,表达自己的看法,而这些看法常常带有启蒙色彩。他通过翻译《巴黎茶花女遗事》表达自己对封建制度的不满情绪;翻译《黑奴吁天录》希望唤醒民族反抗外来侵略的意识;翻译《鲁滨孙飘流记》则是对个人英雄主义的肯定。
近代翻译界的里程碑
我国清末民初小说家曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。倘若林纾能够在翻译创作盛期使用白话文翻译小说,将有更多中文基础薄弱的民众读到这些外国文学作品。
林纾的翻译在中国近代翻译领域具有里程碑式的意义。在他之后,中国几百年来的小说章回体这一固定形式被打破。外国小说展示的新的创作方法与创作技巧,直接促进了中国现代小说的变化和发展。
名家谈林纾
“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”
——严复
“乃大喜欢,穷日读之,竟毕。”
——鲁迅
“然而在幼时印入脑中,就好像车辙的古道一般,很不容易磨灭。”
——郭沫若
“我知道了许多手法,尤其是心理方面,这是中国小说所寡有的。”
——张恨水
“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》《西游记》《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
——钱锺书
林纾主要译著
《贼史》(《雾都孤儿》)(英)狄更斯
《孝女耐儿传》(《老古玩店》)(英)狄更斯
《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)(英)狄更斯
《迦因小传》(英)哈葛德
《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)(英)司哥特
《鲁滨孙飘流记》(《鲁滨逊漂流记》)(英)笛福
《海外轩渠录》(《格列佛游记》)(英)斯威夫特
《新天方夜谭》(英)斯蒂文森
《拊掌录》(《见闻札记》)(美)欧文
《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)(美)斯托夫人
《伊索寓言》(希腊)伊索
《魔侠传》(堂吉诃德)(西班牙)塞万提斯
《哀吹录》(法)巴尔扎克
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
在外语教材编写及使用中有机融入国家意识 (376期)
我国“双一流”建设取得显著成效:世界一流大学方阵加速形成 外语学科建设扎实推进 (376期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
让外语出版与时代同频共振 (375期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
将教育家精神融入外语教研 (373期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容