|
“新课标双语文库”:以译本取胜
本文作者: 本报记者 左卓
在译林出版社推出的新书中,一套色彩斑斓的“新课标双语文库”让人眼前一亮。如今的图书市场,各类英语读物汗牛充栋,由于门槛较低,涉足该类图书出版的出版商鱼龙混杂,图书质量也参差不齐。英语读物出版虽易,但要在浩瀚书海中脱颖而出却非易事。 译林社的双语读物为数不少,推出一套新读物又是出于何种考虑呢?译林社编辑於梅告诉记者,新课标为培养中学生的语文素养,推荐了一系列课外读物,目前市场上可见多为中文版,而一些学有余力,并对英语感兴趣的学生也许会想读到外国名著的原文,或中国经典著作的英译本,因而有了这套“新课标双语文库”。 据了解,该套读物的特色之一在于其选择的译本都是广受赞誉的经典版本,如翻译大师杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅、沈从文著作;著名散文家,文学翻译家萧乾翻译的《莎士比亚喜剧故事》和《莎士比亚悲剧故事》;上海翻译家协会副会长黄源深翻译的《老人与海》;中国翻译协会理事曹明伦翻译的《圣经故事:亚当夏娃日记》等。此外,针对中国古代典籍,译林社还请专家提供白话文的翻译,如已经出版的王国维的《人间词话》和将要出版的《论语》《道德经》。 这套读物的另一大特色是其中精美的插画,译林社专门与多位插画家合作,用风格各异的插画体现每部作品的精髓。 《圣经故事:亚当夏娃日记》译后记 说来也怪,我最初知晓马克吐温的大名并不是因为他的《汤姆索耶历险记》或《哈克贝里费恩历险记》,而是因为一册名为《夏娃日记》的小书。实际上,当我还是个翩翩少年时,我曾拥有过一册马克吐温的《夏娃日记》,当然,那是一册中译本,是由李兰女士翻译、鲁迅先生作序、上海湖风书局1931年10月出版发行的。记得当时我曾被那活泼清新、朴实无华的文字所吸引,曾为那优雅明快、令人“开化”的插图而着迷,与此同时,马克吐温幽默中固有的深沉和凝重以及李兰女士译文中偶尔的疏忽和闪失也给我留下了一些困惑。后来,我那册《夏娃日记》被一位学画的朋友借去然后“遗失”了,在那个纸廉墨贱但书却特别珍稀的年头,“遗失”别人的书是常有的事。 事隔多年,我就像想起少年时代的伙伴一样想到了那册小书。于是我在寄往国外的“讨书单”上打出了Eve’s Diary(《夏娃日记》)这个书名。收到赠书时我除了欣喜还感到非常意外,因为我讨的是《夏娃日记》,到手的却是《亚当夏娃日记》(Diaries of Adam and Eve),而我以前并不知道马克吐温还写有《亚当日记》。重读多年前读过的这本小书(这次读的是原文),我依然被马克吐温的文笔所吸引,仍然为书中优雅的插图而着迷,少年时的困惑也随之释然。我读出了那朴实中暗藏的睿智,感受到了浅显中蕴蓄的深沉,品味到了天真中饱含的幽默,体验到了哀怨中夹杂的讥评。另外,对照借来的一册李兰女士的译本,我发现了李译中的疏忽和闪失。我想,让今天的青年读者也能从这活泼清新、朴实无华的文字中读出睿智、深沉、幽默和讥评而不留下困惑,新译本的出版就是非常必要的了;再说,《亚当夏娃日记》本应是一个不可分割的整体,这次一并译出,也好让亚当、夏娃在中国“破镜重圆”。 按理说,把译本献给读者,让读者去见仁见智,译者也就算交差了。但由于多年来中国青年基本上是从教科书上去认识马克吐温,而教科书上又老是旧调重弹,说马克吐温先前是一个乐观诙谐的幽默家,后来成了一名悲观绝望的厌世者,所以我觉得有必要对本书的读者再说上几句。我想说的是,马克吐温的从幽默家到厌世者只是一种现象,从社会批评家到人性研究者才是实质,而《亚当夏娃日记》可以说是一个有力的证明。《日记》出版于1906年,当时马克吐温正在写他的《自传》,他在自传中说了这样一段话:“在我生命的最后25年中,我一直在真心实意地致力于对人类的研究——也就是说,研究我自己,因为在我身上集中了全人类的缩影。我发现,人类的各种要素,没有一项不或多或少地存在于我身上。就拿和别人身上类似的那些小一点的要素来说,就足够人们进行各种各样的考察了。在我跟人类的接触中,我发现凡是别人具备的品质,没有一项我不具备,至于别人和我之间的差别,那只是程度上的变化,防止了单调,如此而已。从广义上说,我们全都一样。因此,对自己进行仔细研究并和别人进行比较,并注意一下差别,我就能对人类有个了解。据我看,这比人类中任何别的成员迄今所了解与揭示的还要更准确些,更广泛些。结果,既然我私下里对自己所作的评论并不高,由此类推,我对人类的评价便是我对自己评价的翻版了。”《亚当夏娃日记》实际上也是对人类研究的结果。表面上看,让人类的始祖写日记是一种妙不可言的幽默,可实际上就像有时让实验在真空中进行一样,让人类重返伊甸园亦是一种严肃的研究。马克吐温正是以这种严肃认真的态度,同时以他那轻松幽默的笔调写出了他的部分研究结果——《亚当夏娃日记》,为两个世纪交替时期的美国男女青年,或者说为全人类的男性和女性画出了变形但已酷似的肖像。 最后我还要说的是,如果读者是读完《日记》才读到这则后记,我建议读者把《日记》再读一遍。那时你也许会发现,当你再读到亚当吃禁果时说:“当一个人食不果腹之时,原则于他并无真正的效力……”,或读到夏娃说:“假若没有爱,即使有智慧也是贫乏的”之时,你将会有一种新的体会。 曹明伦 新课标双语文库已出版书目 呐喊 Call to the Arms 老人与海 The Old Man and the Sea 朝花夕拾 Dawn Blossoms Plucked at Night 飞鸟集 Stray Birds 鲁迅杂文选 Lu Xun Selected Essays 繁星春水 A Maze of Stars/Spring Water 欧亨利短篇小说精选 The Selected Stories of O. Henry 莎士比亚悲剧故事 Tragedies from Shakespeare 莎士比亚喜剧故事 Comedies from Shakespeare 新月集 The Crescent Moon 边城 The Border Town 哈姆莱特 The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark 鲁拜集 The Rubaiyat 人间词话 Jen-chien Tz’u-hua 湘西散记 Recollections of West Hunan 中国历代名人名言 A Collection of Chinese Maxims 伊索寓言全集 Aesop: The Complete Fables 圣经故事:亚当夏娃日记 Diaries of Adam and Eve 瓦尔登湖 Walden |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |