“‘长城’的英文译名The Great Wall译错了。这个译名,在很大程度上不仅影响了国际上对我国长城的理解,而且也直接影响了我们自己对长城遗产的保护和开发利用。个人以为,从文化遗产保护和利用的角度,‘长城’译为The Great Town则更为精准。”
——知名媒体评论员裴钰
事件
《中国青年报》近日刊发了“文化旅游系列谈”专栏文章。知名学者裴钰撰文表示,为长城的英文译名挑错不是目的,而是以此为契机,梳理清楚长城的文化遗产属性。他认为,以文化遗产的视野,长城不是墙(wall),而是中国古代的边塞城镇(town)。故宫的英文译名是Palace Museum,而在《世界遗产名录》上,却是Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties(明清皇宫),这说明在世界遗产的视野中,故宫是作为“皇城”加以保护的。长城不是墙(wall),故宫也不是博物馆(museum),而是要回归文化遗产的系统体系,系统保护和系统开发。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号