Run领跑“疯狂时代”
本文作者: 21st
日前,英国知名语言学家Simon Winchester在《纽约时报》上透露了一项语言学界的最新研究成果:《牛津英语词典》的编辑Peter Gilliver在长达9个月的研究中发现,单词run成为《牛津英语词典》中包含最多意义的词汇,该词仅在用作动词时即拥有645种意义。
Simon介绍道,在1928年出版的《牛津英语词典》第一版中,单词set拥有200余种含义,位列所有单词之首。然而在当下这个“疯狂的时代”,run一词后来居上。“或许有许多人认为run的意思就是‘跑步’,但‘不幸的’是,这只是它的第一个也是最基本的一个含义,要读完run在词典中的所有释义,恐怕要花费相当长的时间。现在,run的释义所覆盖的页数已经远远超过了set。”Simon说。对此,Gilliver解释道:“这或许是由于在20世纪和21世纪,人们对于单词run的使用频率远远超过了set。”
Simon认为,要解释run占据的领域缘何得以急剧扩张并不容易。如今这个词已频繁出现在人们的日常表达中,如a train runs on tracks(火车在铁轨上运行),run out on someone(遗弃某人), run something past someone(向某人解释某事)等。Run不断从旧含义中衍生出新用法,这或许就是语言的本质。
Simon还发现,美国人对单词run情有独钟。例如,美国人用run for office表示参加竞选,而英国人则倾向于使用stand for office。此处,stand的意义接近于set,它们与run的区别是,run会使人联想到“加速”,而stand和set却让人感觉“萎靡不振”。这就好比移动与静止、活力与僵硬的区别。不过,也有人认为,stand恰恰表示了英国政客对待竞选的严肃和沉稳的态度。再如,在美剧《安迪格雷菲斯》中,安迪询问一位对其有意的女士:Are you gonna run with him or are you gonna run with me?但英国人从来不会这样问,他们会问:Are you going to set with him?从这两个表达中可以看出,英国人期望拥有稳定、长久的两性关系,而美国人则喜欢冒险,向往浪漫的爱情。在美国人看来,使用set显得太保守。又如,在描述时间时,美国人经常使用的一个句子是The clock is running.但西班牙人却会说The clock walks.显然,在美国人看来,时间总是十分紧迫,人们必须加快步伐。
Simon表示,美国人对run的钟情事实上表现出了他们与其他英语国家人不同的世界观,run体现了美国人富于激情、热爱追逐梦想的特点。“这是一个疯狂的时代,一个充满活力的时代。Run恰如其分地反映了这个时代的特色。Gilliver的这一发现一定会受到社会学家的关注。”Simon说。
链接:run的用法举例
1. run aground 搁浅
2. She has a run in her stocking. 她的袜子抽丝了。
3. take the money and run 拿到钱后逃跑
4. run it up the flagpole 将它升到旗杆上
5. also-ran 失败者、落后者
6. run a fever 发烧
7. run on empty 一事无成
8. run in the family 世代相传
9. home run 本垒打(棒球术语)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|