订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

言论

本文作者: 21st
由于中国的崛起和强大,很多大学都在自己的英语名称里加入中国元素。这是当今中国的一个趋势,顺理成章。

——《实用翻译手册》 (香港) 主编欧阳杰

近日,中央民族大学一则启用新英文校名的通知中,将民族的英文翻译Nationalities用拼音minzu替代,并称在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。除了中央民族大学外,贵州民族大学等也效仿了中央民族大学的做法。接连发生的高校更改英文译名一事引起了社会各界的热议,也引发了人们对高校译名相关问题的思考。

多数西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文取代中国的独创概念。中国元素,在翻译中被淡化。

——香港《亚洲时报》作者托尔斯腾帕特伯格

该作者近日在《亚洲时报》撰文表示,许多西方观察家固守着对中国语言的无知,拒绝在有关中国的报道中引用中国术语。他感叹,数十亿东亚人在历史中不断思索并创造出各种术语。仅占全世界总人口0.8%至1.2%的欧洲国家,为何要将所有东方的独创性排斥在外?

我们加大了拒签力度,增加了强制面试,测试申请人的英语水平。

——英国内政部大臣达米安格林

英国边境管理局近日颁布了一项新政:学生申请英国留学签证时,如经移民局官员面试评定为英语欠佳,将会被拒签。英管理局表示,签证官员正式被赋予权力对留学生英语水平进行评估,严防造假的申请人。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容