英语作为通用语(English as a Lingua Franca, ELF)研究颠覆了传统意义上本族语英语使用者和标准英语的绝对权威,强调英语语言、英语标准的多样性与国际间交流联系的重要意义。英语作为通用语国际研讨会首次走进北京,有助于中国在该领域与国际学界接轨,让国际学术界了解中国的声音,促进中国学者在该领域的发展,并争取亚洲范围内的学术力量整合,进一步促进国际交流与学术合作。
本次盛会共有来自全世界23个国家的153位专家、研究者和教师参加。会议期间,与会者围绕Conceptualization and Pedagogical Solutions这一核心主题,通过主旨发言、特邀专题研讨、分组发言和海报展示等形式,从共时、历时的角度就英语作为通用语视角下的语言身份、态度、语言政策、文化、翻译、教学等议题展开了激烈而深入的讨论,探讨英语作为通用语的内涵、发展困境与解决方案,从教育领域延伸到社会生活、国际交往的方方面面,为英语作为通用语研究的拓展以及思维的创新带来重要启发。
Barbara Seidlhofer教授指出,本族语不同的众多学者齐聚北京,通过英语这一通用语探讨ELF,足见会议本身不仅是on ELF,也是in ELF。自第一届英语作为通用语国际研讨会召开至今,ELF研究取得了长足的发展,表现为ELF科研项目不断增多,ELF语料库建设持续更新,ELF研究相关图书、期刊陆续出版等,这不仅对英语教学意义不凡,更对语言政策、商务合作、外交、维和等领域均有深远影响,而ELF的关键在于国际间的交流。
The fi rst phase, ‘ELF1’, focused on forms, and envisaged the possibility of identifying and maybe codifying ELF varieties. The second phase, ‘ELF2’, shifted focus to ELF’s variability, saw this as possibly ELF’s defi ning feature, with ELF communication transcending L1 boundaries to the extent that varieties couldn’t be identifi ed, and codifi cation wouldn’t be possible.
The third phase, ‘ELF3’-‘EMF’(Multilingual communication in which English is available as a contact language of choice, but is not necessarily chosen), the focus moves again, this time away from ELF as the framework to ELF within a framework of multilingualism. English, while always in the (potential) mix, is now conceived as one among many other languages, one resource among many, available but not necessarily used. (Jenkins 2015:78)
伦敦大学应用语言学系教授、伯克贝克研究生院院长李嵬:Translanguaging ELF in Chinese Contexts
李嵬教授从translanguage的视角解读了ELF(English as a Lingua Franca),对ELF的深层含义进行了阐释。(1)语言的多变性和创新性超越了语言社会系统,与语言的多义性和主观性紧密联系;(2)跨语言沟通的能力不是一成不变的,语言系统随着个人的认知水平和社会结构的变化而相应变化;(3)要从跨学科的角度重新定义语言、语言学习以及在语言学、心理学、社会学和教育学等方面的语言使用。李教授总结道,translanguaging是一次实践、一个过程,是涉及多种语言或多种语言变体的语言实践,更是一种超越语言之上的知识建构的过程。
而ELF其实就是这样一个translanguaging的动态过程。21世纪post-multilingualism所面临的挑战为how to protect the identity and integrity of individual languages whilst recognizing and promoting the fluidity of diversity and contact。面对挑战,新“中式英语”应运而生。李教授进一步解释了新“中式英语”的构词特色以及所表达的功能,同时列举大量鲜活语言案例展示了新“中式英语”流行的原因及其代表的社会含义。
最后,李教授认为,英汉两种语言何者为王并不重要,这个过程必将使两种语言、两种文化达到共赢的结果。
芬兰赫尔辛基大学教授Anna Mauranen:ELF—the Language of Science
Mauranen教授首先回顾了17世纪到20世纪以来语言和科学的发展历程——科学逐渐打破国界,突破种族差异;通用语言由单一的拉丁语向多语言方向不断发展。二战以后,英语迅猛发展,也改变了科学家之间交流的方式。据不完全统计,75%到90%的学术会议和学术期刊语言首选都是英语,英语毫无疑问成为the language of science。
接着,Mauranen教授介绍了她今年新建成的1.7万字的WELFA(Written English as a Lingua Franca in Academic Settings)语料库,此语料库是世界上第一个ELF笔语语料库。
随后,通过对WELFA(Written English as a Lingua Franca in Academic Settings)语料库数据的分析,Mauranen教授指出,好的科学文本不仅修辞多样,词汇语法也具有灵活性,不拘泥于某些特定的标准。仅仅因为语法、句法和使用错误而被拒稿或被严重批判都是不合理的。
最后,Mauranen教授呼吁大家要保持科学的国际化和科学语言的国际化。Anna Mauranen教授透过the language of science这一独特视角与参会学者共同深入探讨了ELF的内涵,整场发言高屋建瓴,由浅入深,为英语作为通用语的研究者们带来了全新视角和重要启发。
北京外国语大学教授文秋芳:Teaching culture(s) in ELF——Current dilemmas and possible solutions