语言万象
多元文化融合促进伦敦俚语发展
“Multicultural London English”(MLE),在学术界被称为多元文化伦敦英语,意指在英国首都这个多元文化的熔炉中诞生并迅速在英国全国传播的一种说话方式。
据法新社报道,尽管这种说话方式在三十年前才出现,但在年轻人群体中,它已经在很大程度上取代了以“同韵俚语”闻名的传统伦敦腔(London Cockney)。
MLE包含的元素来源于加勒比海、非洲西部、英国的嘻哈运动以及巴基斯坦的前殖民地英语。在年轻人口中,许多单词的含义与其传统含义完全相反,如sick、bad、wicked等词都表示“很好”的意思。他们还称呼朋友们为fam,即family的缩略形式。他们在句子中大量使用单词like,并将元音发得不够饱满,听起来像a。
学者们认为,多元文化伦敦英语与世界上其他地方的都市方言有显著差异,因为你无法仅凭讲话人的口音判断出他的种族背景。
俚语专家Jonathon Green表示,讲MLE的人不是因阶级、种族或肤色来区分,而是通过年龄来区分。他们基本处于15至30岁之间,可以是白种人、黑种人,也可以是棕种人。
专家们认为,MLE的发展也暗示着其他语言将来的发展方向。语言学家们用单词multiethnolects来形容此类语言,它们已经在其他欧洲国家,如法国、荷兰等国出现。
伦敦大学伯贝克学院教授Penelope Gardner-Chloros目前正在进行一项多元文化伦敦英语与其对应语——多元文化巴黎法语的研究。Gardner-Chloros表示,生活在伦敦的各种背景的年轻人之所以能普遍认同多元文化伦敦英语,或许是因为社区、文化的高度融合,以及大家普遍认为英语是一种弹性很强的语言。然而在法国,第二代移民与第三代移民之间有着更大的鸿沟,这种鸿沟也体现在语言上。
与法国不同的是,英国对于英语的态度要灵活、开放得多。Green表示,众所周知,英语的可塑性强、开放、多变且易变,而且一向欢迎其他语言的加入。
报道称,MLE刚刚受到关注时,曾经受到英国媒体的一些负面评论,也曾被某些政治团体视为移民们带来的危险。但也有些人将会讲这种语言视为一种优势,英国歌手Dizzee Rascal就说:“我不会说女王英语(即英国标准英语),但我仍然感觉自己很高贵。”舞蹈家Akerejola也表示,自己为会说这种语言而感到自豪,她感觉“我们有属于自己的东西,我们是一个大家庭”。尽管有些俚语来自牙买加,有些源自尼日利亚,但每个人都能融入进来。“我们适应了这种语言,我们觉得很有趣,是件好事。”Akerejola说。