读报
登录注册网站首页
 

学术教研

重译经典 致敬莎翁——“莎士比亚全集•英汉双语本”发布会暨莎翁名段中译文征集启动会成功举办

作者:姜贻娴
Aa
  • -   
  •    +
今年是英国伟大文学家莎士比亚逝世400周年。近日,“莎士比亚全集•英汉双语本”发布会暨莎翁名段中译文征集启动会在中华世纪坛三号厅拉开序幕。

本次活动的主题是“永恒的莎士比亚”,由英国文化教育协会(British Council)、中国国际广播电台英语环球广播(CRI NEWSPlus)及外语教学与研究出版社(FLTRP)主办。活动还得到中国翻译研究院(CATL)以及中国翻译协会(TAC)的大力支持。

英国大使馆文化教育公使、英国文化教育协会中国区主任艾琳(Carma Elliot),英国文化教育协会(中国)艺术与创意产业总监马昌(Nick Marchand),中国国际广播电台英语环球广播总监关娟娟,中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长、北京大学教授辜正坤,知名语言学家、北京大学教授胡壮麟,中国出版协会副理事长、外语教学与研究出版社名誉社长李朋义及外语教学与研究出版社社长蔡剑峰等嘉宾出席了本次活动。

本次发布的《莎士比亚全集•英汉双语本》共39册,由国内最大的外语图书出版机构外研社出版。

该套全集英文原本由英国麦克米伦出版公司于2007年推出,国际权威莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen担任主编,是著名的莎士比亚第一对开本300多年来的首次全面修订。

此版本以其修订之严谨、编辑之精审、注释之详略得当而广受赞誉。

外研社于2008年着手全集的翻译工作,力邀辜正坤教授担任翻译版主编,译者团队包括许渊冲、彭镜禧、曹明伦、罗选民、张冲等华语翻译界和莎学界许多知名学者和中青年才俊。

全集收录了莎士比亚流传下来的所有作品。辜正坤教授表示:“与众多莎士比亚中译本相比,该版本尽量接近原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,并在传承现有中译本的基础上,根据新时代读者的审美趣味,增强中译本的可读性。我们希望美是这套译本的突出特点。”

英国大使馆文化教育公使、英国文化教育协会中国区主任艾琳表示:“我们机构最新的调查显示,莎士比亚比我们的贝克汉姆或女王都具有代表性。全世界一半以上的学生都在学习莎士比亚;他的作品被译成上百种语言。对于我们来说,莎士比亚是英国长久不息的文化交流代表,以这样的方式来纪念其逝世400周年再合适不过。”

发布会之后,紧接着举行了“不可不读的莎士比亚:莎翁名段中译文征集”启动会。

该活动将选取莎士比亚最为著名的剧作片段和十四行诗,面向大众线上征集中文译文,参与者可通过“外研社英语学习”微信公众号(“艺述英国”微信公众号、“英语环球 NEWSPlus”微信公众号)及对应的网站shakespeare.fltrp.com上传译文,最终入选的译文将由外研社集册出版。

本次活动是英国文化教育协会全球纪念活动“永恒的莎士比亚”之一。主办方希望通过举办此次活动,让莎士比亚进一步深入人心,让更多国人有机会用自己的语言演绎莎翁的作品。同时,主办方也希望藉此活动,向莎士比亚致敬!向人类经典致敬!

关于“永恒的莎士比亚”

“永恒的莎士比亚”是2016年英国文化教育协会为纪念莎士比亚逝世400周年而举办的全球性纪念活动。

该活动通过分享莎翁的作品,旨在促进文化、教育和经济领域的交流。

“永恒的莎士比亚”活动邀请全世界观众通过舞台表演、电影播放、展览、校园活动和独特的线上活动,来体验莎士比亚作品的魅力。

英国文化教育协会和“GREAT英国推广活动”将与众多英国剧院、博物馆、教育工作者和艺术家共同合作,为英国乃至全世界的学校以及各个年龄段的英语学习者,推出莎士比亚的作品的全新演绎,包括戏剧、电影改编、公共阅读和各种教育资源。

更多活动详情请登陆网站www.britishcouncil.cn/shakespearelives。或关注新浪微博@英国大使馆文化教育处#永恒的莎士比亚#、#Shakespeare Lives#参与话题讨论,与全世界的莎翁读者们一起致敬经典。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭