读报
登录注册网站首页
 

语言万象

细数关于雪的词汇

作者:高永伟
Aa
  • -   
  •    +
与雪对应的英文词语snow,古英语时代就已出现,当时它的词形是snaw。snow一词后来陆续获得了诸如“雪白,洁白”“下雪期”“冬天”“积雪”“雪状物”等词义。到了20世纪初,美国英语中的snow有了新的意思,即可卡因(有时亦指海洛因或吗啡)。“二战”过后随着无线电和电视的推广,snow获得了一个较为专业的词义,即“雪花效应”。

由snow构成的复合词也层出不穷。《韦氏大学英语词典》就收录了三十多个包含snow的复合词,如snow-white(雪白的,1000年)、red snow(红雪[藻],1678年)、snow blindness(雪盲,1748年)、snow leopard(雪豹,1866年)、glory-of-the-snow(四萼齿草,1890年)、corn snow(粒雪,1935年)、snow job(花言巧语的劝说,1943年)、snow pea(糖荚豌豆,1949年)、snow cone(果味冰霜卷,1964年)、snow crab(雪蟹,1974年)、acid snow(酸雪,1981年)、snowboard(滑雪板,1981年)等。

在《牛津英语大词典》中,由snow构成的词语至少在八十个以上。自本世纪初以来,这部词典在其多次季度更新时增收了snow的复合词,如2003年12月的snow racer(动力雪橇)、2004年12月的snowblade(滑雪用的短板)、2005年2月的snow day(下雪放假日)、2006年6月的snow angel(雪地天使)、2007年6月的snow slide(雪崩或滑雪梯)、2009年3月的snow alga(雪藻)以及2016年6月的snow globe(水晶雪球)。其实,还有两个复合新词尚未被《牛津英语大词典》收录,即snowclone和snow tubing。前者通常被直译作“雪克隆”,具体指模仿常用习语创造出的表达,如pink is the new black(粉红流行回归);后者指的是一项新的雪上运动,即“轮胎滑雪运动”。

2012年12月,《牛津英语大词典》还收录了新词snowcrete。这个由snow和concrete(混凝土)拼合而成的词语有两层意思,它们分别是“白色混凝土”和“凝固雪”。类似的拼合词还有多个,只不过它们的生命力不是很强,而且多带有调侃意味,如snowfa(snow + sofa,雪制沙发)、snownado(snow + tornado,雪龙卷)、snowbilly(snow + hillbilly,雪乡村民)等。

旧词新义现象在snow的复合词中时常出现。首现于1734年的snowflake便是一个典型例子。一直以来,它在大多数词典中只有两个意思,即“雪花”和“雪片莲”。但事实上,snowflake的用法远远不止这些。《英汉大词典》第二版收录了三个词义,其中最近的一个与snow bunting同义,指代“雪鹀”。纯网络的《维基词典》竟然收录了7个义项,其中两个带贬义的俚语义项特别值得一提。第一个俚语词义指的是将自己视为与雪花一样独特的人,通常对侮辱或冒犯异常敏感。这个义项与《柯林斯词典》今年刚公布的年度词语“snowflake generation”(雪花一代)非常相近。根据该词典的解释,“雪花一代”指2010年代的年轻人,通常比前几代人适应性差且更易生气。第二个俚语词义则泛指任何白人。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭