新闻热点
米线、火锅、烧烤的英文到底怎么说?《公共服务领域英文译写规范》 给出标准答案
明明是“如遇火灾,勿乘电梯 ”,英文却译成“电梯着火,不得入内”。在中国的外国友人经常被公共场所的“神翻译”弄得一头雾水。如今,这个问题将得到解决。近日,中国国家标准化管理委员会、教育部、国家语言文字工作委员会共同发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准将于今年12月1日实施。 据介绍,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。 公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容,但是,目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。 这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于理解、规范文明。标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定。 据悉,2010年国家有关部门在上海启动了此项标准的研制和审定工作,七年间全国数十位专家共同参与。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。研究专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,分别为“围棋”“豆腐”“拉面”“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。链接:部分餐饮类名词标准翻译 刀削面 Daoxiao Noodles 馄饨 Huntun或Wonton 月饼 Moon Cake 米线 Rice Noodles 豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu) 白酒 Liquor and Spirits 米酒 Rice wine 黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine 火锅 Hot Pot 砂锅 Casseroles 烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)