读报
登录注册网站首页
 

语言万象

Frankenstein的前世今生

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
Frankenstein(《弗兰肯斯坦》)是英国作家玛丽·雪莱(Mary Shelley)在1818年创作的长篇小说,它有时也被译作《科学怪人》。这部结合哥特式小说元素和浪漫主义思潮的小说以书信体的方式讲述了一个热衷于生命起源的科学家(Victor Frankenstein)的故事,他尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体(humanoid)。这个怪物后来被公认为西方的三大怪物之一(其他两个分别是狼人[werewolf]和吸血鬼[vampire])。

《牛津英语大词典》在1 9 3 3 年第二版时收录了Frankenstein一词,同时记载其名词和动词用法。颇有意思的是,它的动词用法较之名词用法要早几年。对此,大家难免会纳闷。事实上,《牛津》的做法合情合理,因为它并未收录作为书名和人物名的Frankenstein,而只是收录了这个词的引申意义,即“a typical name for a monster who is a terror to his originator and ends by destroying him”(危及并毁灭其创造者的怪物)。这个词义首现于1838年,而其动词用法则是由英国散文学家查尔斯·兰姆(Charles Lamb)于1827年首次使用,其意思是“将两个或多个相似的内容合为一体”。雪莱在书中并未给怪物取名,而是用诸如creature、demon、devil、fiend、monster、wretch等词称呼它,但如今Frankenstein既可表示怪物的创造者,又可指代怪物本身(Frankenstein’s monster)。

由于科学怪物这一形象在英美社会根深蒂固,因而到了上世纪80年代末英国的《星期日泰晤士报》在一则新闻的标题中用“Frankenstein food”来表示“辐照食品”,而这个词再到后来就成了“转基因食品”的代名词。1992年6月16日,《纽约时报》在一篇报道中将“Frankensteinfood”缩合成Frankenfood,由此英语就多了一个表示“genetically modified”的构词成分Franken-。

由Franken-构成的复合新词之后不断涌现。例如,牛津系列词典收有Frankenfish一词,它既可以表示“转基因鱼”,又能指代一种被称作“乌鳢”、“黑鱼”或“北方蛇头鱼”的淡水鱼。其他由Franken-构成的新词还包括Frankenfruit (科学怪果)、Frankenplant (转基因植物)等。2012年,美国英语中还出现了Frankenstorm一词。当年的10月29日,来自大西洋的飓风“桑迪”(Hurricane Sandy)在登陆前与另一风暴会合形成超级风暴,威力无比,破坏性极强,被一气象学家称作“Frankenstorm”。

有时F r a n k e n - 在新词中也可以小写的形式呈现。《维基词典》收录了f r a n k e n w o r d ,并将其解释为“a word formedby combining two (or more) other words; aportmanteau”。这么说来,frankenword就成了blend或portmanteau word(拼合词)的同义词,表示像它自己一样由两个词语拼合而成的词语。有人或许想问:刘易斯·卡罗尔早在19世纪70年代就创造了首批拼合词,后人一直用portmanteau与之对应,那么为什么还要再创造它的同义词呢?这大概与目前拼合构词异常流行不无关系。像最近在媒体中时常出现的alt-left (alternative left,另类左翼)bronde(brown + blonde,啡金发色)、catio(cat + patio,猫咪院子)、frow(front + row,前排位置)、racecation(race + vacation,比赛休假)等新词都属于frankenword的范畴。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭