《牛津英语大词典》在1 9 3 3 年第二版时收录了Frankenstein一词,同时记载其名词和动词用法。颇有意思的是,它的动词用法较之名词用法要早几年。对此,大家难免会纳闷。事实上,《牛津》的做法合情合理,因为它并未收录作为书名和人物名的Frankenstein,而只是收录了这个词的引申意义,即“a typical name for a monster who is a terror to his originator and ends by destroying him”(危及并毁灭其创造者的怪物)。这个词义首现于1838年,而其动词用法则是由英国散文学家查尔斯·兰姆(Charles Lamb)于1827年首次使用,其意思是“将两个或多个相似的内容合为一体”。雪莱在书中并未给怪物取名,而是用诸如creature、demon、devil、fiend、monster、wretch等词称呼它,但如今Frankenstein既可表示怪物的创造者,又可指代怪物本身(Frankenstein’s monster)。
有时F r a n k e n - 在新词中也可以小写的形式呈现。《维基词典》收录了f r a n k e n w o r d ,并将其解释为“a word formedby combining two (or more) other words; aportmanteau”。这么说来,frankenword就成了blend或portmanteau word(拼合词)的同义词,表示像它自己一样由两个词语拼合而成的词语。有人或许想问:刘易斯·卡罗尔早在19世纪70年代就创造了首批拼合词,后人一直用portmanteau与之对应,那么为什么还要再创造它的同义词呢?这大概与目前拼合构词异常流行不无关系。像最近在媒体中时常出现的alt-left (alternative left,另类左翼)bronde(brown + blonde,啡金发色)、catio(cat + patio,猫咪院子)、frow(front + row,前排位置)、racecation(race + vacation,比赛休假)等新词都属于frankenword的范畴。