正如郝玉青在译书的译者序中所写:Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
那么郝玉青的译文究竟是怎么样的呢?中国日报从出版社要到了样书,一起来品评一番吧!
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”
But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”
He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
据赖静平介绍,网站的读者,约有40%来自北美,25%来自东南亚,20%来自西欧。“武侠世界”目前翻译完的全本小说有7部,如古龙的《天涯明月刀》 《七杀手》等,正在翻译的小说则有23部之多。其中,《天涯明月刀》译为Horizon, Bright moon, Sabre;《七杀手》译为7 Killers;《七星龙王》译为Dragon King with Seven Stars;《英雄无泪》译为Heroes Shed No Tears。
记者了解到,以书籍形式出版的武侠小说英译本主要为金庸、古龙两位作家的作品,而网络形式的英译则因网友个人的喜好而不同。目前,英译武侠的书籍版本主要有5部,其中金庸武侠英译有4部:《书剑恩仇录》Graham Earnshaw译,牛津大学出版社2005年1月出版);《鹿鼎记》闵福德(John Minford)译,牛津大学出版社1997年出版第一册,2002年出齐3册英译版;《雪山飞狐》莫锦屏(Olivia Mok)译,香港中文大学出版社1996年出第二版。《射雕英雄传》英译本The Legend of the Cond or Heroes早已停止印刷发行。古龙武侠英译本为《萧十一郎》,由Rebecca S. Tai翻译,英译The Eleventh Son: A Novel of Martial Arts and Tangled Love,Homa & Sekey Books出版社2004年8月出版 。