外语出版
第九届傅雷翻译出版奖揭晓 年轻译者翻译水平提升 社科类译著入围比例大增
第九届傅雷翻译出版奖近日在广州揭晓。作为中法文化和出版界一年一度的重要活动,傅雷翻译出版奖奖励当年出版的两部译自法语的最佳中文译作,并设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
2017年度文学类奖项授予林苑,译作是索尔•沙朗东的小说《重返基利贝格斯》;社科类奖项由张祖建获得,译作是法国著名社会学者皮埃尔·布尔迪厄的作品《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》;新人奖得主是马洁宁,其译作是吕西安•若姆厄的作品《托克维尔:自由的贵族源泉》。
据了解,傅雷翻译出版奖的评选标准涵盖四个方面,即原著水准及其在法国的影响力、中文译文的准确性、出版社的专业性以及译著可能在中国产生的影响。傅雷翻译出版奖评委会主席、中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美表示,今年的评选结果令人感到欣慰,获奖译者和出版社均表现出良好的专业水准。
社科类得主张祖建是首届傅雷翻译奖社科类获奖者,此次他凭借历时三年的宏大译著再度斩获傅雷奖。端木美表示,布尔迪厄的作品本身具有重要社会意义,中国社科界知识分子对他的研究十分关注,译者下了很多功夫翻译这本厚重的书,并且翻译十分准确。虽然他曾经获奖,但是傅雷翻译奖的章程规定获奖三年后可以再次参评,因此张祖建再度获奖也是实至名归。
针对文学类奖项,端木美说,《重返基利贝格斯》是获得法兰西学院大奖的作品。在翻译过程中,译者需要了解英国历史、与爱尔兰的关系以及爱尔兰共和军的来龙去脉等历史背景,译者确保了译文流畅通顺。
端木美评价新人奖时表示,托克维尔的著作在中国很受关注。《托克维尔:自由的贵族源泉》通过信件等资料给出了一些答案,有助于增进读者了解托克维尔本人及其生活的时代。译者的翻译虽然存在少量错误,但是整体翻译把握得很好。此外,出版社的编辑出版十分规范认真,对文中很多内容做了注解,“另外,他还做了一个很多出版社不再做的工作,那就是标明原著页码,当阅读进行不下去的时候,还可以翻到原文看一看,这种做法非常规范”。
据了解,在本年度傅雷翻译出版奖评选中,59部入围作品中有40部是社科类图书,19部为文学类作品。端木美说,社科类图书翻译难度很大,在开展评选的最初几年,文学类图书数量一直超过社科类。这种情况从2016年起出现了反转,今年社科类译著入围的比例更是大幅超过文学类。端木美认为,这种情况表明近几年中国对法国传统思想和前卫思想的关注提升,很多人认为有必要深入学习法国著名思想家的著作,这同时也是中国社会发展的必然现象;同时,傅雷奖对译者和出版社给予奖励,评委也呼吁加大社科类译作的翻译和出版质量,也一定程度上推动了这类法译中译著的发展。
据悉,今年傅雷翻译出版奖评选的另一大特点是涌现出一大批年轻译者,翻译水平令人欣喜。评委会提供的数据显示,65名入围译者中有“80后”译者39名,“70后”11名,并首次出现“90后”译者3名。端木美说,年轻译者表现突出主要出现在近两三年,“他们的亮相让我们非常振奋,他们是很有希望的一代”。在端木美看来,老一代翻译功底深厚,中文和外文普遍都很好,而70年代后出生的译者接受了系统而连续的教育,拥有比较完整的知识链。这一特点让年轻译者能够与社会同步,更关注社会发展的同时也更加开放。