致经典
笔耕不辍白头翁 英美文学一高峰 著名翻译家许渊冲被授予“中华传统文化传播终身成就奖”
1月12日,在“东学西渐 文化复兴”英语教育行业年度大会上,我国著名翻译家许渊冲先生被中国日报社•21世纪英语教育传媒授予“中华传统文化传播终身成就奖”,主办方向许老在传统文化传播方面所做出的杰出贡献致敬。
许渊冲先生在诗歌翻译领域有着极深的造诣,对于中西文化都有着深刻的理解。他的译著在国内外获得了无数赞誉,其英译的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;英译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”;诺贝尔文学奖评委会评委——法国女诗人称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”……
96岁高龄的许渊冲老先生认为,每个人肩上都扛着中国传统文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他通过对中国传统诗歌的翻译,为西方世界理解中国诗词之美打开了一扇大门。为感谢许老对传播中华传统文化所作的贡献,中国日报社•21世纪英语教育传媒特为他颁发了“中华传统文化传播终身成就奖”。许老由于身体缘故,不能亲临现场领奖,他的学生——中国比较文学学会会长、教育部长江学者、清华大学外文系王宁教授代替许老接受了这一殊荣。
许渊冲先生在视频中,对自己获颁的这一奖项表达了谢意。他表示,终身成就奖不仅是其个人的荣誉,也是全国人民的希望所在。“希望我们大家都走上热爱真善美的道路,为中国传统文化的推广做出个人应有的成绩,使世界变得更美、更善、更真,这就是人类幸福的前途。”许渊冲先生说。
随着2月份到来,“立春”节气即将来临,年关近在眼前,让我们一起品味一番许渊冲先生所译的关于“立春”和“春节”的诗篇,感受传统文化与英文巧妙融合的风韵。
立春偶成
张拭
律回岁晚冰霜少,
春到人间草木知。
便觉眼前生意满,
东风吹水绿参差。
Impromptu Lines Written on the Spring Day
Zhang Shi
Warmth comes late in the year, ice and frost disappear;
When spring returns on earth, grass and woods feel the mirth.
Everything comes to life again before my eyes;
The east wind blows, I see green ripples fall and rise.
元日
王安石
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
The Lunar New Year’s Day
Wang Anshi
With cracker’s cracking noise the old year passed away;
The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.
The rising sun sheds light on doors of each household,
New peachwood charm is put up to replace the old.