读报
登录注册网站首页
 

语言万象

“翻译文化终身成就奖”颁出 77位获“资深翻译家”称号 2019中国翻译协会年会在北京召开

作者:陈叶岚琦
Aa
  • -   
  •    +

新中国成立70年以来,翻译工作在讲好中国故事、促进改革开放、推动中国文化“走出去”方面发挥了重要作用。为庆祝中华人民共和国成立70周年,回顾总结新中国翻译事业所取得的成就,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会11月9日在北京召开。开幕式上,中国翻译协会为曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻译家授予中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。另有77位翻译专家被授予资深翻译家荣誉称号。

为引领翻译界新风正气,“翻译文化终身成就奖”于2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,激励年轻一代学习、弘扬他们高尚的敬业、奉献精神和以复兴国家民族与促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,让全社会更加关注、重视翻译工作,尊重翻译劳动成果。

此次获得“翻译文化终身成就奖”的五位翻译家以严谨的治学态度和孜孜不倦的敬业奉献精神书写了光辉的翻译人生,是老一辈中国翻译工作者的杰出代表。在数十年的翻译生涯中,他们翻译了大量中外经典名著、重要文献,为中外交流作出了卓越的贡献。

其中,蒙语翻译家曹都先后在《实践》杂志社、《内蒙古日报》社、中国民族语文翻译局蒙古语文室从事翻译工作,多次参与党代会、全国人大、政协文件的翻译和译文审订工作,曾翻译并主持审定《马恩选集》《毛泽东选集》(第二版)《毛泽东书信选集》等马列著作和老一辈无产阶级革命家著作,翻译有《第二次握手》《夜走灵官峡》等。

俄语翻译家顾锦屏曾任中央编译局副局长、中国马列主义毛泽东思想研究会理事、中国马克思主义哲学史学会常务理事,通晓德、俄两语,长期从事马列经典著作翻译工作,50年代中期起开始担负马列著作的定稿工作,参与《马克思恩格斯全集》列宁《哲学笔记》翻译工作和译文校订,负责《列宁全集》第一版第14卷《唯物主义和经验批判主义》定稿审稿等。

波兰文翻译家林洪亮先后在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作,曾任东欧文学研究室主任,长期从事波兰、东欧文学翻译和研究工作,曾获波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”“心连心奖章”“十字骑士勋章”,曾翻译《你往何处去》《十字军骑士》《火与剑》等多部波兰脍炙人口的文学作品,还曾撰写《密兹凯维奇》《显克维奇》和《肖邦传》等著作。

英语翻译家王弄笙曾任外交部翻译室处长、参赞、副主任、主任,是我国派驻大洋洲国家第一位女大使。参与《毛泽东选集》1至5卷、《邓小平文选》等领导人著作的翻译与校审,参与《中美建交联合公报》《中华人民共和国法律汇编》《外教特权与豁免条例》等外交及法律文件审校工作,译有《周恩来和他的世纪》《第四帝国的崛起》等。

俄语翻译家王智量历任上海比较文学学会副会长、全国高校外语教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事等,曾获俄国政府颁发的感谢状。王智量主要译作有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》等。

此外,中国译协还对许钧、蒋仁祥等77位长期活跃在我国外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的资深翻译家予以表彰。据中国外文局副局长高岸明介绍,自2001年以来,中国译协先后对3485名资深翻译家进行了表彰。“资深翻译家”荣誉称号的颁发旨在弘扬老一辈翻译家严谨求实的敬业精神和默默耕耘、无私奉献的优良作风,希望能够以此激励青年翻译工作者积极进取,开拓翻译事业新局面。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
 
选择报纸
选择报纸
关闭