输出的译文是否能被母语受众理解?选用的词汇是否妥当?翻译过程中是否想当然地使用了中文的思维方式?从事翻译工作以来,我时常会在每次翻译任务完成后复盘所翻译的内容,这一习惯的养成得益于一位澳大利亚教授。他曾告诉我,每一种语言都有其独特的看待世界的方式。例如,一些文化对时间有不同的认知,一些文化对颜色有不同的理解,这些都是很有趣的现象,但很多人不能正确看待不同文化间的差异。