《红楼梦》是中国文学的巨著和中华文化的瑰宝,其内容广泛,覆盖了衣食住行等诸多方面。其中,饮食文化占据了极其重要的地位,它不仅是生活场景的真实反映,也是展现人物身份、性格乃至清感交流的重要媒介。饮食文化的外译不仅能促进中华饮食文化的全球传播,让全世界得以—窥中国传统文化深处的饮食艺术与美学,也传递出中华菜肴的名称与制作细节。笔者在为学生开设的英语翻译课上常常与学生探讨《红楼梦》英译本中的中华饮食翻译问题,所讨论的英译本主要是英国汉学家霍克斯和闵福德的—百二十回全译本(简称“霍译本”)以及杨宪益、戴乃迭的—百二十回全译本(简称“杨译本")。本文以几道汤品的翻译为例,来说明在饮食翻译时选择的不同翻译方法。