读报
登录注册网站首页
 

TESOL大会

招考快报

作者:文/陈洁杏
Aa
  • -   
  •    +
  
日语翻译考试大纲有变


  2005年度日语翻译专业资格(水平)考试大纲日前出版发行,今年的考试在题量和考试形式上都有变化。

  中国外文局翻译专业资格考评中心工作人员介绍,在日语翻译资格考试二、三级新大纲中,二级翻译考试的笔译由以往三篇文章译两篇(必译一篇、选译一篇),改为三篇全译,但总字数不发生变化。口译交替传译题量由三千字符改为两千字符,题量减少三分之一。笔译综合部分听力理解总分值减少10分,而听力综述则增加了10分。口译实务部分,日译汉题量由1400字符改为1200字符,汉译日由1000字符改为600字符。综合能力部分题量由50题改为25题,阅读理解难度增加。今年考试最明显的变化还在于:二、三级考试听力综述部分考核由以往的听日语写日语,改为听日语写汉语。据了解,这项日语翻译考试是从去年12月最新推出的,经过首次试点考试,发现了考生在考试过程中的一些问题,经过专家分析、总结,然后对大纲作出局部调整,目的是在以后的考试中能更好地测评考生的翻译能力。

  翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。证书有效期为三年,每隔三年需重新注册登记一次。二级口译、笔译要求具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译要求具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 考试结束后10-12周可查询考试成绩。该考试不设通过率,综合能力和实务两科同时达到60分算合格。考试面向全社会,无学历要求。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭