读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

颜色词在英汉互译中的错位

作者:文/管征峰
Aa
  • -   
  •    +
  英语词汇除了具有基本意义外,词义还具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。比如“大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜色词往往有各自不同的颜色意义,因此在英汉互译中不一定能找到完全对应的等值词。

  如black tea红茶,汉语不叫“黑茶”,但是红糖却是brown sugar,而不是red sugar(化学上叫“黄糖”);brown bread是黑面包,而不是棕面包;black cloth则是青布,而不是黑布;purple wine是红葡萄酒,不是紫色酒;blue films是黄色电影,而不是蓝色电影;green-eyed是眼红,不是眼发绿;而with red eyes则指眼睛哭得发红。

  有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便具有不同的含义,而且许多派生的意思甚至与该颜色词毫无关系。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意,因此就有了“黄花闺女”“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand生手,易上当受骗的人;green goods新鲜货; a green man新手;a green old age老当益壮等等。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”纯洁、或“unstained”清白之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands.绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。类似这样的表达还有:

  1.blue monday 倒霉的星期一

  2.white rage 震怒

  3.white lie 不怀恶意的谎言

  4.white night 不眠之夜

  5.yellow journalism 耸人听闻的报道

  6.yellow dog 忘恩负义之徒

  7.red flag 让人生气的事物

  8.black dog 忧郁、不开心的人

  9.black letter day 倒霉的一天

  10.blacksmith 铁匠

  11.black sheep 害群之马,败家子

  12.black leg 骗子

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   
 
选择报纸
选择报纸
关闭