读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

《翻译服务译文质量要求》国家标准将实施

作者:本报记者 冷淑华
Aa
  • -   
  •    +
  记者获悉,我国第一部针对翻译服务译文质量的国家标准——《翻译服务译文质量要求》近日由中华人民共和国质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会正式批准发布,并将于2005年9月1日起实施。

  《翻译服务译文质量要求》是由中国翻译协会(原“中国翻译工作者协会”)、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司等为主要起草单位共同编制的,标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定及译文的检测方法做出了规定。

  中国翻译协会会长助理黄长奇介绍说,标准的制定是以保证翻译服务过程中顾客和翻译服务各方的良好合作和沟通为基本出发点,以保证顾客利益、规范翻译服务市场为根本目的。标准中提出了切实可行的评价翻译译文质量的定性和定量要求,对于规范我国翻译译文质量管理,促进译文质量的提高和维护顾客的合法权益具有现实意义。

  她指出,《翻译服务译文质量要求》实施的意义主要在于为委托方和服务方提供一个形成对译文质量共识的基础,作为翻译业务协商谈判和质量验收判定的依据。另外也为从事翻译服务的机构提供了一个自强、自省、自律的依据,有利于翻译服务行业的自身健康发展。“这个标准仅针对翻译服务行业的译文质量,不适用于文学作品翻译。”黄长奇强调。

  据悉,自上个世纪90年代以来,随着改革开放,我国翻译服务市场也向规模化发展,迄今总规模已经达到110亿元左右,预计2005年可望突破200亿元。目前,全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3000多家。但是由于翻译行业存在大量资质低下的“翻译企业”,不少“翻译企业”甚至没有专业翻译人员,翻译质量得不到有效保障,其中一个重要原因就是对译文缺乏公认衡量准则。

  针对这一点,《翻译服务译文质量要求》中对译文的质量制定了明确的定量指标:根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰,这一做法在国际上尚无先例。黄长奇解释说,翻译服务译文质量主要以译文使用目的为基础,同时综合考虑其他关联因素。“如标准中提到的译文不同使用目的:作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;作为一般文件和材料使用;作为参考资料使用;作为内容概要使用。不同的目的对译文的质量要求是不同的,另外还要考虑原文文体、风格和质量,专业难度和翻译时限等关联因素。因此,综合差错率不是指所有差错的简单累加。”

  据了解,为了加强对翻译服务行业的规范管理,中国翻译协会目前正在推动制定《翻译服务规范第二部分 口译》国家标准及其他相关标准。除了刚批准发布的《翻译服务译文质量要求》,2003年11月发布的中国翻译服务领域的第一部国家标准《翻译服务规范第一部分 笔译》已于2004年6月1日起在全国实施。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   
 
选择报纸
选择报纸
关闭