大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:“就算是儿子打老子。”于是他就心满意足地走了。英译本是这样翻译的:Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子就会感到“心满意足”。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。
西方人从不倚老卖老,六、七十岁的人常说“Oh, I’m still young.”英语有句谚语说:Life begins at forty.就是一个证据。以英语为母语的人不喜欢old这个词,(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen,in the third age group,in one’s golden age 或the elderly;称“敬老院”为house of the adults。
记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一篇课文“一家人”后,一下课,同学之间就互相打闹说:“I am your father.”或“You are my son.”我们的英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问:“Why do you want to be his father?”甚至说“If you like, I can call you ‘father’.”她认为为人之父要承担抚养的责任,并没有什么便宜可占。
按照中国的习惯,小辈通常不能以名字称呼长辈(甚至哥哥、姐姐),而在西方,子女对父母(甚至孙子、孙女称呼祖父母)直呼其名是一种亲切的表示。一次,我去一位美国朋友家做客,初次见面时,他家4岁的孩子叫我“Mr. Chen”,去过几次后小家伙见了我老远就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”这表明他已把我当成他的好朋友。
所以,我们在翻译时不能直译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:“I’ll surely get you/get even with you some day.”(总有一天我逮住你/要同你算帐。)