读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

半只老虎半条蛇拼凑的怪物?

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他将从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势汹汹,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想呢?

  有一次我拿这个问题去问一位英国专家,他想了想,然后回答:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招。意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。)据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,大胆提出“从猿到人”的观点,这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义,因而受到教会人士群起攻击。有一个人用人们不熟悉的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物,问达尔文那是什么动物,在进化的序列中应该放在哪里。达尔文坦承无法解释这个怪物,于是那个人断言“达尔文的进化论不能成立”,使许多本来认为进化论有道理的人也产生了怀疑。当然,最终还是真相大白了。

  动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语中带有“狗”字的成语往往带有贬义,但dog在英语中是中性偏褒的,这一点许多文章中都谈到过。这次我们列举一些特别的例子。

  汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意,两者不完全对等, 但含义相仿):

  虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子)

  狐假虎威 ass in the lion’s skin (披着狮子皮的驴)

  拦路虎 a lion in the way (拦路狮)

  摸老虎屁股 twist the lion’s tail (拨弄狮子尾巴)

  虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the beard. (兔子也敢摸死狮子的胡子)

  本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。)

  有些动物在英语和汉语中代表的含义总是有细微的区别,如:

  pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨

  wolf:贪心 狼:凶狠

  bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙

  peacock:傲慢 孔雀:美丽

  bee:忙碌 蜜蜂:勤劳

  长期以来,我国一直用牛耕地,英国却用马。大家不妨找找这一点在汉语和英语中的差别。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭