报纸头版
高校设立翻译专业势在必行
近年来,随着中国对外交流的日益频繁,社会对高素质、专业化翻译人才的需求日趋凸显。不久前中国成功申办第十八届世界翻译大会更使得“翻译”成为时下外语界的热门词汇。本月17日开考的上海外语口译岗位资格证书考试报考人数创下历史新高就有力地证明了当前翻译人才的炙手可热。
记者从该考试委员会办公室负责人殷老师处了解到,今年秋季考试的报名总人数为42472人,比春季考试增加了近10000人。其中英语高级口译报考人数为14537人,中级口译报考人数为27540人。据了解,此项考试同全国翻译专业资格(水平)考试和北外英语翻译资格证书考试一起被业界称为翻译证书考试的“三驾马车”,报考人数近几年持续攀升。
业内人士表示,目前市场对高水平翻译人才的需求大大增加,但这方面的人才却十分匮乏。据中国翻译协会秘书处王育宁介绍,中国译协2003年统计数据显示,我国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。尽管以各种形式从事翻译工作的人不在少数,但真正受过专业训练的翻译人才却为数不多。这在一定程度上促使翻译人员尤其是口译员“身价不菲”,因此许多人试图通过考取资格证搭上翻译职业的直通车。
另一方面,高校对专业翻译人才的培养模式目前还不完善,这也是形成万人赶考翻译证书局面的关键因素。广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合教授告诉记者,过去人们对翻译有一种误解,以为学好外语就可以做翻译,因此高校里翻译只是被单纯地看作是一项外语技能而不是一门专业,研究生层次的翻译方向也只是依附在外国语言文学或是应用语言学学科下。但随着专业化翻译人才缺口的增大,要求把翻译设为一门独立学科的呼声越来越高。仲院长说道:“目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学等少数几所外语院校设有独立的翻译学院,培养专门的翻译人才。其他高校之所以没有这样做的原因主要是师资力量欠缺。翻译专业教师不仅需要具备优秀的双语能力、语言学理论和教学理论,更重要的是还需具备丰富的翻译‘实战’经验。许多大学外语教师目前还难以达到这一标准。但是随着高校人才培养模式的日益完善,相信今后翻译学科也将不断发展和成熟。”