读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

《哈利·波特》风靡中国,引发“翻译风波”

作者:本报记者 李立
Aa
  • -   
  •    +
  英国畅销书女作家J.K.罗琳的《哈利·波特》系列小说一经引进中国便迅速刮起一阵“魔法风”。前不久,《哈利·波特六》(Harry Porter and the Half-Blood Prince)在全球同步上市,又引发新一轮抢购热潮。记者了解到,适逢国庆长假,各大书店也为销售《哈六》摆开阵势,购书的读者络绎不绝,哈利·波特“魔法风”眼见愈刮愈烈。

  对大多数中国“哈迷”们来说,最期待的莫过于抢先目睹中文版《哈六》。不久前,已获得《哈六》简体中文版权的人民文学出版社透露,该书目前正处于紧锣密鼓的翻译中,其中文译本将于本月15日与读者见面。而针对时下各种《哈六》民间译本的泛滥,人民文学出版社近日与原著作者J.K.罗琳联合表示:“任何网站或个人在互联网上或者通过包括纸介媒体在内的其他任何形式、以任何名义公开传播(《哈利·波特》系列)英文原著或中文译文的行为,均构成对J.K.罗琳女士及人民文学出版社合法著作权益的侵害,包括两者的翻译权……”国外畅销书的翻译问题再次成为业界的热门话题。

  据了解,从《哈一》到《哈五》,人民文学出版社迄今为止共出版了五部哈利·波特系列中文译本,共有苏农、马爱新、郑须弥、马爱农、蔡文和张红共六位译者先后参与了翻译工作。其间陆续有读者向出版社质疑书中的翻译疑点,并对几位译者合译的做法提出质疑。对此,人民文学出版社副社长潘凯雄近日表示,出版社所选择的译者都是经过再三考虑、认真选定的,他们都有相当的文学翻译经历和经验,其部分译文也都经过英方的审核。

  对于合译可能导致译文风格的不统一问题,潘凯雄说道:“出版社在进行正式翻译前,都会做大量的前期准备工作:请几位译者互相阅读各自曾经译过的作品,以熟悉和了解彼此的文风;对书中出现的人名以及地名事先统一规范;在翻译过程中彼此随时沟通、译稿完成后互相审读等。另外,出版社拿到全部译文后,还会安排两位资深编辑把关,进行复审、终审和校对,以便从工作程序上保证译文质量和风格的尽可能统一。”

  事实上,《哈利·波特》“翻译风波”的产生在出版界并非偶然。同样风靡全球的畅销巨著、被誉为奇幻文学开山之作的《魔戒》系列在中文译本面世时也遭遇了一些读者对其翻译质量的抨击言论。

  部分读者反映译作删去了原著中的地图、附录、人物家族谱系图等资料,翻译存在漏译、前后名词不一致、概念理解错误、文风不符等问题。对此,出版该书中文版的译林出版社给予了积极回应,并在出版社网站上开设了关于《魔戒》翻译问题的讨论专版,欢迎读者提出翻译修改意见。

  译林出版社译文室主任施梓云向记者透露,为一本畅销书寻找合适的译者其实非常不易,译者既需要具备丰富的翻译经验,又要具备较好的文学素养和学术积累,其个人时间安排与出版时间还要契合。此外,译者要对作品感兴趣并有相当的研究,例如《魔戒》的故事是发生在一个虚幻的宇宙中,其所构建的庞大的架空世界、各种神异的种族和文化以及特殊的种族语言等,都与现实世界存在非常大的差异。因此,如果译者不熟悉奇幻文学、对相关知识没有大量积累和准备,就很难翻译好这部作品。但是目前国内翻译界对奇幻文学的研究还比较有限。满足以上每个要素的译者可谓是可遇而不可求。

  另外,记者了解到,畅销书的翻译出版必须要考虑到时间因素。为了保证翻译质量和速度的协调,出版社往往组成翻译突击队,一方面让译者尽快研究和熟悉原作内容,另一方面安排一位主译者进行专有名词的统一翻译并校读全文、统一文风。但即便如此,译作也难免会遭受一些质疑。“翻译不同于原创,要实现完全等值翻译几乎是‘不可能完成的任务’。因此读者提出批评意见在所难免。当然,对这些意见我们还是十分欢迎的,甚至曾经邀请个别经验丰富的读者参与翻译修订工作,使译作不断完善。” 施梓云说。

  对于国外畅销文学作品的翻译问题,刚刚荣获香港翻译学会“荣誉会士衔”的我国著名翻译学者、南京大学许钧教授告诉记者:“文学作品的翻译涉及两个方面:一是认知方面,即对原作理解的对与错;二是艺术方面,即译文的美与不美。随着目前国内读者文化水平和文学素养的不断提高以及互联网等媒介的高度发达,读者对出版社和译者也提出了更高的要求,这也使得译者从中收获颇丰。”谈到目前我国文学翻译的现状,许教授表示,目前文学翻译呈现多元化趋势,一方面经典名著不断进行重译修订,另一方面出版界不断开拓新领域,培养新兴趣,如翻译出版《魔戒》《哈利·波特》等国外畅销奇幻作品。“文学翻译正处于一个大浪淘沙的时代,经过时间积淀和筛选,好的译作最终会留存于世。”许钧说道。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭