随着“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。而如何恰当准确地用英文再现电影内容对西方观众了解中国文化十分关键。那么国产电影是如何翻译成英文的呢?曾成功制作《大腕》(Funeral of the Famous Star)《英雄》(Hero)《天下无贼》(A World Without Thieves)等影片的华谊兄弟影视公司的副总裁徐立向记者透露,影片剧本完成后,制片方通常会请业内比较认可的有影视翻译经验的人士进行全文翻译,译本完成后由制片方、海外合作方和导演进行共同审定,并确定最后的英文片名和剧本。“如果顺利,整个翻译过程大概需用两个月的时间。” 徐立说。
对于影视翻译的标准,钱绍昌教授告诉记者,一是要做到“对”,即翻译要准确,二是要做到“好”,即翻译要传神。电影片名的翻译首当其冲受到观众的关注。片名很多时候不能直译,而要根据剧情内容来定。“例如,《霸王别姬》的英文片名为Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),Concubine是中国传统文化中的概念,在西方则带有贬义色彩,因此可以考虑改为Farewell My Dearest。再如《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)就是直译,原文‘龙’和‘虎’都是指强者、英雄,而在英文中,Tiger并不是中国文化中的‘百兽之王’,Lion才代表强者。Dragon在英文中是一种怪兽、恶魔,也带有贬义。再举《刮痧》(Treatment)为例,Treatment是治疗的意思,并没有完全表明中文片名的含义,而且影片中多数西方人并不认为刮痧这种中国比较原始的方法是一种治疗方式。因此,可以考虑改为Primitive Treatment或者Oriental Treatment等类似的表达方式。”