老黄牛: willing horse 秒表:stop match 太平门:emergency exit 内八字:pigeon-toe
减肥茶:diet tea 外卖: take-out
候机室:departure lounge 牛皮纸袋:brown bag
三角债:chain debt 隐形眼镜:contact lens
手扶拖拉机:walking tractor
内部刊物:restricted publications
这样的例子举不胜举,但是让人犯难的是,在英语和汉语中,有一些词汇字面意思似乎相似,实际上却代表两种完全不同的含义,稍不留心就会出错。比如“食言”和eat one's words便完全是两回事。实际上,中文“食言”对应的英语应为go back on one's words, 而英文eat one's words的意思则是“收回(并更正)刚才说错的话”。
在汉语中,“视同儿戏”的意思是指“不当一回事”,有人将“视同儿戏”译为treat something as child's play是不正确的,因为英文treat something as child's play的含义是指将某事“视作易如反掌”。
再比如,中文“如履薄冰”与英文skate on thin ice从字面上看似乎是一模一样的,可实际上,前者讲的是“在有危险的情况下小心谨慎”,而后者则说明“能巧妙地处理难题”。
同样地,“赴汤蹈火”和go through fire water看上去也很相似,但英文却是指“遭受各种灾难”,根本没有中文“赴汤蹈火”中所体现的“主动去克服困难”的含义。