中国古代诗歌一向被视为中国传统文化的瑰宝。如今,这块瑰宝已经走出中国,出现在具有140年历史的英国伦敦地铁(London Underground)中。从今年2月开始,中国唐代大诗人杜甫(Du Fu)、李白(Li Bai)和白居易(Po Chu-I)的绝世佳句被译成英文陆续在伦敦地铁展示。同时,华兹华斯(William Wordsworth)和布莱克(William Blake)等英国著名诗人的诗句中文版也将于3月亮相东方明珠上海的地铁(Shanghai Metro)。伦敦和上海地铁的诗歌文化交流(Poems On The Underground: The Exchange Programme)是从1月26日开始的“中国在伦敦”文化季(the China in London season)的一部分。 在伦敦地铁展示的诗歌包括白居易的《红鹦鹉》(The Red Cockatoo),李白的《听蜀僧浚弹琴》(Listening to a Monk from Shu Playing the Lute)和《送友人》(Taking Leave of a Friend),杜甫的《春夜喜雨》(Spring Rain)等。成千上万的伦敦市民和国际游客通过英国地铁车厢内的2000个告示牌,领略到了中国古代诗歌的魅力。 走进上海地铁的英国诗歌分别是英国诗人威廉·布莱克(William Blake)的《天真的预示》(Auguries of Innocence),威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth)的《水仙》(Daffodils),迈克尔·布洛克(Michael Bullock)的《蝴蝶》(Butterfly),凯瑟琳·詹米(Kathleen Jamie)的《蓝色的船》(The Blue Boat)。 “地铁里的诗歌”项目(Poems on the Underground)1986年发源于英国,由伦敦地铁公司(London Underground)、英格兰艺术理事会(Arts Council England)和英国文化协会(the British Council)共同组织,展示的诗歌由英国作家Judith Chernaik、诗人Gerard Benson 和Cicely Herbert共同选定。
红鹦鹉 白居易 安南远进红鹦鹉, 色似桃花语似人. 文章辩慧皆如此, 笼槛何年出得身? The Red Cockatoo by Po Chu-I Sent as a present from Annam A red cockatoo. Coloured like the peach-tree blossom, Speaking with the speech of men. And they did to it what is always done To the learned and eloquent. They took a cage with stout bars And shut it up inside. (translated by Arthur Waley) |