读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

美国最著名的隐居作家现身

作者:编辑/李立
Aa
  • -   
  •    +
  1960年,一部名为《杀死一只知更鸟》(To Kill A Mockingbird)的小说曾在美国掀起一阵热潮。该书凭借故事中蕴涵的巨大道德力量感动了整个美国社会。然而,与这部小说的“热度”极不协调的是,该书作者哈珀李(Harper Lee)却在公众面前十分低调。40多年来,她一直隐居在阿拉巴马小城蒙洛维尔(Monroeville, Alabama),几乎从未在公众前露面,因此被冠以“美国著名的隐居作家”(the well-known literary recluse)之称。但近日,这位带有神秘色彩的作家终于重新出现在世人面前,并参加了以《杀死一只知更鸟》为主题的征文大赛颁奖典礼,英国《观察家报》(The Observer)以“Mockingbird author steps out of shadows ”为标题进行了详细报道。  尽管《杀死一只知更鸟》是哈珀李一生唯一的一部作品,但却为她赢得了1961年的普利策奖(the Pulitzer Prize)。获奖之后,哈珀李便消失在公众的视野中,西方媒体纷纷用“a literary recluse ”“shunned fame by withdrawing from the world”形容她的隐遁。  《杀死一只知更鸟》的故事发生在种族歧视现象严重的上世纪30年代,讲述了阿拉巴马州的律师Atticus Finch为一位遭白人诬陷的黑人Tom Robinson挺身辩护的故事。在后来根据小说改编的电影中,美国影星格里高利派克(Gregory Peck)饰演的律师形象深入人心。  Mockingbird在小说中首次出现于第10章。阿蒂克斯给儿女买了汽枪,但关照他们不可射杀mockingbirds。“因为它们从不惹麻烦,不吃花园的种子,不在玉米仓里做窝,只是唱歌给人们听”(见链接)。这也暗喻遭到无端指控的黑人Robinson。  《杀死一只知更鸟》小说名字的翻译有诸多版本,如江苏人民出版社的《枪打反舌鸟》、上海译文出版社的《百舌鸟之死》、漓江出版社的《白与黑》。  对于“mockingbird”一词,译法各不相同。“杀死一只知更鸟”则是电影名字惯用的中文译法。实际上“mockingbird”的准确翻译应是“嘲鸫”或“反舌鸟”。知更鸟 (robin)与反舌鸟(mockingbird)其实并不相同。知更鸟生活在美国北方,而反舌鸟则分布在南方。反舌鸟的特色是发音能力强,能模仿各种鸟的歌声(这是其名字的由来)。它的鸣唱还可以包含七、八种音调,所以也有人将 mockingbird 译作“八音鸟”。  

链接:

  Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. That's why it's a sin to kill a mockingbird.

(Chapter 10, To Kill A Mockingbird)



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭