读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

《达·芬奇密码》译著创出版纪录

作者:本报记者 吴永奎
Aa
  • -   
  •    +
  长期以来,国内外语作品的译作市场交替出现着翻译热情高涨与读者反应冷淡的情况。外文书籍被持续不断地翻译并介绍进国内图书市场,而读者却因译作质量平平而反应平淡。然而,2004年初《达·芬奇密码》(The Da Vinci Code)中文版的面世一举打破了国内译作阅读市场的冷寂局面。自面世以来,《达·芬奇密码》中文版一直雄踞国内畅销书排行榜榜首,目前,其平装本的销量已达到110万册。

  尽管《达·芬奇密码》原著作者官司缠身,但这并未影响到该书在中国的销量。在国内外文书籍的中文译作乏善可陈的情况下,《达·芬奇密码》风行国内图书市场无疑倍受业内外人士的关注。浙江工商大学外语学院余美老师认为,《达·芬奇密码》之所以风靡中国,除悬念迭出的情节外,从翻译的角度看,译者对中英两种语言文化的异同具有很强的敏感性,在翻译过程中把握了和谐的翻译距离,从而创造出一个适合于表现原作情感的审美空间,使读者获得原汁原味的审美体验。

  翻译须坚持“两化”原则

  “翻译《达·芬奇密码》对我是一种挑战,更是一种折磨!”提及2003年6月至10月翻译《达·芬奇密码》的时光,上海大学外语学院教授朱振武说道。他告诉记者,《达·芬奇密码》的突出特点是涉及学科众多,包括宗教、艺术、建筑学、密码学、文化学等,且学科知识的涉及相当深入而非浅尝辄止。朱振武向记者坦言,“对某些学科的知识,如密码学,我可以说是一窍不通。”为克服学科知识欠缺给翻译造成的困难,朱振武一方面求助于《大不列颠百科全书》等工具书,另一方面则求教于各学科的权威人士。在翻译期间,朱振武先后向30多位专家学者求教。

  相对于学科知识欠缺造成的翻译困难,朱振武认为,如何做到译作与原著形似与神似无疑更具有挑战性。时下,国内的外文译作在读者中反响平淡,究其原因在于译作与原著之间的貌合神离。“译作必须忠实于原文,否则就不能称之为翻译,而是改译或编译。”朱振武如是说。然而,考虑到原著作者与本土读者思维方式的差异,译作必须在再现原文风格与兼顾本土读者阅读口味之间寻求平衡,才能激起本土读者的共鸣。朱振武提出,翻译必须坚持“陌生化”与“本土化”原则,即在忠实于英文原著的文学思维的基础上,与本土读者的阅读趣味、思维方式适当拉开距离,营造出一种似曾相识的陌生感。朱振武举例说,在《达·芬奇密码》中“substantiate or suffocate”一句的比较贴切的译法是“不证明就除名”,语言的韵律感得到体现。

  语言游戏悬念迭出

  《达·芬奇密码》风靡中国的另一大原因是书中充满妙趣横生的语言游戏。在小说中承载神秘寓意的核心词汇“圣杯”(Holy Grail),原是指耶稣在最后的晚餐中用过的杯子(Last Supper chalice)和其受难时盛有其鲜血的圣餐杯或餐盘。“圣杯”又被称作“Sangreal”,是由法语“Sangral”演变而来,最后分解为“San Greal”。但符号学专家认为,将“Sangreal”重新断词后可分解为“Sang Real”,字面意思是“Royal Blood”,即王室血统,因此“圣杯”是指为其孕育后代的耶稣的妻子马利亚抹大拉(Mary Magdalene)及其后人。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭