长期以来,国内外语作品的译作市场交替出现着翻译热情高涨与读者反应冷淡的情况。外文书籍被持续不断地翻译并介绍进国内图书市场,而读者却因译作质量平平而反应平淡。然而,2004年初《达·芬奇密码》(The Da Vinci Code)中文版的面世一举打破了国内译作阅读市场的冷寂局面。自面世以来,《达·芬奇密码》中文版一直雄踞国内畅销书排行榜榜首,目前,其平装本的销量已达到110万册。
相对于学科知识欠缺造成的翻译困难,朱振武认为,如何做到译作与原著形似与神似无疑更具有挑战性。时下,国内的外文译作在读者中反响平淡,究其原因在于译作与原著之间的貌合神离。“译作必须忠实于原文,否则就不能称之为翻译,而是改译或编译。”朱振武如是说。然而,考虑到原著作者与本土读者思维方式的差异,译作必须在再现原文风格与兼顾本土读者阅读口味之间寻求平衡,才能激起本土读者的共鸣。朱振武提出,翻译必须坚持“陌生化”与“本土化”原则,即在忠实于英文原著的文学思维的基础上,与本土读者的阅读趣味、思维方式适当拉开距离,营造出一种似曾相识的陌生感。朱振武举例说,在《达·芬奇密码》中“substantiate or suffocate”一句的比较贴切的译法是“不证明就除名”,语言的韵律感得到体现。