高端访谈
句句是典故
栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。 --------------------------------- 英美人爱用典故,报纸上、书刊中,典故信手拈来、随处可见。这些典故来自神话传说、历史、宗教或是文学作品等多个方面。如果对英美文化缺乏了解,读者看到这些句句包含典故的话语时,也许会非常犯难。 Newsweek(美国《新闻周刊》)曾刊登了这样一则读者来信:I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask. 如果不了解背景,不懂得句中的典故,读者可能会看不明白。这篇短短的来信就运用了5个典故,背景是有关当年美国前总统克林顿和莱文斯基的桃色绯闻。 第一个典故是Bluebeard(蓝胡子),这是法国民间传说中的人物,以凶残著称,据说,他曾先后杀掉了自己的六个妻子。 第二个是Nero(尼禄,公元37—69),古罗马的暴君,先后处死自己的母亲和妻子。 第三个,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由带浓重口音的“How do you do”变化而成)是美国一个著名儿童电视节目中可爱的牵线木偶的名字。这个木偶一脸雀斑、大脑袋、头发乱蓬蓬,身穿格子衬衫牛仔裤,脚蹬牛仔靴。 第四个是Mr. Magoo(马古先生),他是美国连环画中的一个角色,因为高度近视而闹了许多笑话,颇有点堂· 吉珂德的架势。 最后一个Godzilla(哥斯拉,原名为Gojira,是英语“大猩猩”gorilla和日语“鲸鱼”kujira构成的混成词)是日本科幻电影中的形象,Godzilla是一个能吞食高速行驶中的火车、推倒高楼的庞然怪物。 另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宫)是俄罗斯总统官邸。当年美苏两个超级大国互相争斗,美国报刊将克里姆林宫说成是制造谣言的地方。 由此可见,想要翻译好这些句子不仅需要具有良好的语言基础,更需要熟知一些文化典故。 下面的例句中都含有典故,读者可以考考自己对西方文化的了解,看看下面的典故使用在何处,各代表什么意思。 1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance. 2. They shared a room in a Box and Cox arrangement. 3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out. 4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco.(请登陆www.21stcentury.com.cn网站查询答案) 参考答案 1. Rubicon是意大利一条界河,此处喻“破釜沉舟”。 2. Box Cox是英国剧作家John Morton同名话剧中人物,他与主人公互不相识,房东将同一间房子分别在白天和晚上租给他们。此处指类似的安排。 3. Hail Columbia原是一首歌名,现婉转指hell。 4. Hercules是希腊神话中大力士,这里指尽了最大的力量。 --------------------------------- 陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。