除戏剧被后人奉为文学经典外,莎士比亚的十四行诗(sonnet)几百年来也被广为传诵,成为诗歌领域的不朽之作。 十四行诗(sonnet)也音译为“商籁体”诗,语源为普罗旺斯语“sonetv”,指中世纪流传于民间的一种短小诗歌,每首诗共有十四行。这种诗体主要有意大利式和英国式两种变体。意大利式分前八行和后六行,每行十一个音节。意大利诗人彼得拉克(Petrarch)用此诗体最为精熟,故又称彼得拉克式诗体(Petrarchan sonnet)。英国式则由莎士比亚创立,又称“莎士比亚式”诗体(Shakespearean sonnet)。莎士比亚十四行诗的结构更为严谨,层次上分三个四行(quatrain)和结尾两行(couplet)。在第五、九和十三行的开头经常出现and, or, but, as, so, if, then, when, or which等连接词,并且一般最后两行点明全诗主题,可谓是全诗的点睛之笔(punch line)。 纵观莎士比亚的十四行诗,多以歌颂爱情和友谊为主题,大部分诗作是献给一位贵族青年(Fair Lord)和一位神秘的“黑肤女郎”(the Dark Lady)的。例如十四行诗第十八首(Sonnet 18)便被奉为表达爱情的经典传世之作。1997年,英国歌手布莱恩费瑞(Bryan Ferry)为纪念戴安娜王妃殒故,曾特别将这首著名诗篇谱曲演唱,收录在戴安娜王妃纪念专辑(Diana Princess of Wales Tribute)中。 ---------------------------------
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
(译文) 能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸译)