读报
登录注册网站首页
 

专题

二十四节气英译及其由来

作者:撰文:陈德彰
Aa
  • -   
  •    +
  谈起春节或农历新年,人们会想起中国的二十四节气。对于二十四节气的英文,目前尚无固定的权威英译,笔者参考了国内出版的《汉英词典》(修订本)《新世纪汉英大词典》《新时代汉英大词典》《汉英分类词典》《汉英中国专有名称和术语简明词典》等,将各种译法列在下面,供大家参考。

  立春: (the) Beginning of Spring

  雨水: Rain Water

  惊蛰: (the) Waking of (Hybernating) Insects

  春分: (the) Spring Equinox; Vernal Equinox

  清明: Pure Brightness

  谷雨: Grain Rain

  立夏: (the) Beginning of Summer

  小满: Grain Full; Grain Budding; Lesser Fullers of Grain; Prime Fill Up Day; Prime Filling of Gain Ears

  芒种: Grain in Ear; Grain in Beard

  夏至: (the) Summer Solstice

  小暑: Slight Heat; Mid-Heat Day; Lesser Heat

  大暑: Great Heat; Beginning of Scorching Heat

  立秋: (the) Beginning of Autumn

  处暑: (the) Limit of Heat; (the) End Heat

  白露:White Dew; Pearl Dew Day

  秋分:(the) Autumnal Equinox

  寒露: Cold Dew

  霜降: Frost’s descent; Hoar Frost; Falling of Frost立冬: (the) Beginning of Winter

  小雪: Slight Snow; Lesser Snow

  大雪: Great Snow: Beginning of Heavy Snow

  冬至: (the) Winter Solstice

  小寒: Slight Cold; Moderate Cold; Lesser Cold

  大寒: Great Cold; Severe Cold; Beginning of Acute Cold

  我国传统的农历是根据月亮绕地球运算编制的,由于月份及日期同四季的变化往往不一致,我国的历法家就根据太阳的运行推算出了二十四个节气作为补充,这二十四节气主要用于指导安排农活。

  公历(即太阳历)中也有春分、秋分、夏至、冬至这四个节气,但英美人对它们的了解也仅仅局限于其代表白昼的长短变化,对于其余二十个节气则没有任何概念。

  节气的英译基本上是直译的,而且没有统一的译法。比如,你对西方人士说:Today is Rain Water.(雨水),老外绝对不知道你想表达什么意思; 你对西方人说:Today is Summer Begins.他会认为是指天气开始热了,不会想到这是中国农历中某个特殊的日子。

  不过,越来越多的西方人知道“清明”(Pure Brightness)在中国具有特别的意义。中国人在“清明”这一天会纪念亡故的亲人、祭祀祖先。我国的“清明”类似西方的“美国阵亡将士纪念日”(Memorial Day,该纪念日定在每年5月的最后一个星期日)。但是对英美人说“Pure Brightness”,他们不会明白具体代表什么意思,不如解释为:It’s a special day according to chinese tradition. On that day people usually visit their ancestral tombs to pay tribute .

  也有人将“清明”译为“Tomb Festival”,听起来更像是一个节日。此外,西方的公墓往往建得像公园(memorial park)一样,人们可以在内休息、野餐。而我国的公墓,除了清明节和故世者亲人的忌日,人们一般不会去。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭