节气的英译基本上是直译的,而且没有统一的译法。比如,你对西方人士说:Today is Rain Water.(雨水),老外绝对不知道你想表达什么意思; 你对西方人说:Today is Summer Begins.他会认为是指天气开始热了,不会想到这是中国农历中某个特殊的日子。
不过,越来越多的西方人知道“清明”(Pure Brightness)在中国具有特别的意义。中国人在“清明”这一天会纪念亡故的亲人、祭祀祖先。我国的“清明”类似西方的“美国阵亡将士纪念日”(Memorial Day,该纪念日定在每年5月的最后一个星期日)。但是对英美人说“Pure Brightness”,他们不会明白具体代表什么意思,不如解释为:It’s a special day according to chinese tradition. On that day people usually visit their ancestral tombs to pay tribute .