“到哪儿去?” 是汉语中很常用的一种打招呼的方式,然而若问英美人“Where are you going?”,他们会认为这是干涉他的私事。又如“老”在汉语中常含敬重或亲切之意,故有老师傅、老爷爷、老李之类的称呼。但是在以年轻人为中心的美国社会里,人人都喜欢自己年轻而有活力,即使真正的老年人也不愿意被人称作“old”。
任何一种语言都包含了大量约定俗成的习惯用法。英、汉语中有许多基本对应的习语表达方式,如“披着羊皮的狼(wolf in sheep’s clothing)”“趁热打铁(strike while the iron is hot)”等。同时,这两种语言也存在较多不完全对应,但却意义相同、反映各自文化特色的习语,如汉语中“犟得像头牛”在英语中是“as stubborn as a mule”;而“安乐窝”对应的英语表达方式则是“a bed of roses”。
在教授与打招呼、问候、赞扬等话题相关的内容时,教师可通过对比中西不同的表达方式,引导学生体会两个民族文化的差异。在学习“spend money like water”(挥金如土)这一短语时,教师可对比中西方不同的生存环境,如英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,用以启发学生探究这个词组的由来,加深记忆,增强对文化的敏感性和洞察力。