读报
登录注册网站首页
 

教学论坛

精讲勤练多实践 翻译教学显成效

作者:编辑 邵金荣
Aa
  • -   
  •    +
  编者按:翻译教学旨在引导学生通过学习翻译理论、亲身进行翻译实践,进一步认识英汉语言各自的特点,提高他们在两种语言之间进行转换的能力。但是如何提高翻译教学的实际效率呢?为此,本栏目邀请三位高校教师,请他们各自畅谈多年的教学心得和实践经验,以期为同行教师拓宽思路。  多研究勤动手 语言转换更自如   
南昌大学人武学院 谢诗琳
  要提高翻译教学的质量,笔者认为,教师可从以下三点入手。  1.精讲和比较范例  翻译教学旨在引导学生通过研读他人的译文,体会翻译技巧,归纳、学习翻译理论知识。为了在教学中更好地发挥指导作用,教师自身应经常进行翻译实践,并留心选取具有启发性的例题作为教学素材。如笔者在教学中以“It’s a spectacular sight as the flamingos lift into the air.”为例,让学生通过对比句子的直译和意译体会英、汉互译过程中应注重的一些语言处理技巧。(直译:当红鹳飞向空中的时候,那是一个壮观的景象。意译:一群红鹳飞向空中,景象十分壮观。)通过比较两种译文,学生们发现: (1)原文中“It’s”“a”和“as”均被省略;(2)“flamingos”中的“-s”的含义在译文中以“一群”体现;(3)“spectacular”没有译为定语;(4)句子结构发生变化。  在此基础上,笔者再系统地归纳这句话所涉及的翻译理论知识,即翻译中对省略成分的处理;名词复数的译法;定语的译法和破序法等。这样,既有范例的启发,又有理论的指导,学生翻译的思路就会拓宽。  2.勤做配套练习  当然,要提高学生的翻译能力,仅仅精讲和比较范文是不够的,教师还要为学生精选与上课所学内容配套的翻译练习题,让他们在勤于动手中不断巩固相关的理论,熟练翻译的技巧。  如笔者以句子“I left at the intervals. I couldn't wait to get out of the place; it was absolute misery.” (我在幕间休息时离开了。我迫不及待地离开那个地方,呆在那儿绝对是活受罪。)为例,首先让学生领悟到英译汉中“代词具体化”的翻译规律,之后布置如下的练习题:  His handsome features glowed with pleasure,and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder which recalled him by a smart slap on the cheek,whenever its owner detected such signs of inattention.  参照“代词具体化”的翻译规则,学生在译文中将第一句中的“its”译为“小手的”使之具体化。(译文:他那漂亮的面孔喜气洋洋的,一双眼睛总也不安分,一次次地从书页上溜到搭在他肩头的一只白白的小手上,小手的主人一发现这种不专心的迹象,就用这只手朝他脸上啪地打一下,让他收心。)这样,学生利用翻译规则指导实践;又通过翻译实践在不断检验理论的同时掌握了规则。  3.练习、讲评紧密结合  在讲评之前,教师应要求学生先翻译原文,之后认真校译、修改和润色,最后再通过与参考译文作对比,找出两者间的差异,以此来不断提高翻译的技巧和能力。  巧妙设计陷阱 攻克重点难点  
中国人民公安大学 刘振江
  教师如何在英汉翻译课上激发学生的学习兴趣,使其注意力迅速集中到教学重点难点上来?笔者认为,有效办法之一就是“设陷阱法”。  所谓“设陷阱法”,就是教师根据教学目的,故意让学生试译容易译错的语言材料,之后做必要的点拨以使其恍然大悟,从而学生对所涉及的翻译规则留下深刻的印象,牢记于心。  至于教师设什么样的陷阱,这应视课堂教学的重点和难点而定。如在讲授如何根据逻辑推理检验译文对错的问题之前,教师可让学生翻译如下句子:The northeastern states of the United States have a northern and oceanic type of climate, which has very distinct seasons with a long cold winter but plenty of rainfall. During the summer the weather is pleasantly warm.  大部分学生都会将这句话译为:美国东北部各州属于北方海洋性气候,季节界限分明,冬季漫长寒冷,降雨量大,夏季温暖宜人。但是若研读美国地理,学生便会发现,rainfall此处仅译成“降雨量”不符合当地实际的气候状况,译成“降水量”为宜。  “设陷阱”的目的在于减少学生重复犯类似错误的次数或是避免犯同样的错误。为此,教师有必要在平时的教学实践中积累语言材料,以便在讲解某些翻译难点或重点时,设置合理的陷阱,从而有的放矢地进行翻译教学。但值得注意的是,教师在教学中所设的陷阱不宜太难,以免挫伤学生的积极性。  汉英互译八“戒”  
山东省工会管理干部学院 艾临
  汉英语言在互译方面存在许多或显或隐的障碍。为了跨越这些障碍,提高译文的质量,译者在动笔之前应该对这些差异了然于胸,知道可行的处理办法。笔者通过多年的教学经验,总结出翻译“八戒”,与同行探讨。  一戒“从一而终”  汉语言简意赅、句式灵活,一个汉语单词往往对应多个英文词语。在翻译时,译者应根据具体情况,灵活选择对应的意项,如“问题”在以下的短语中可以分别做如下的翻译:共同关心的问题—questions of common interest;问题不在这里—That is not the point;贪污受贿问题—cases of embezzlement and bribery。  二戒机械直译  一些初学翻译的人往往被表面现象迷惑,望文生义,得出令人啼笑皆非的直接译语。如红娘(red mother—matchmaker);绿洲( green continent—oasis);黑社会(black society—sinister gang)。(以上翻译前误后正)  三戒无视具体语境  有时,背景知识缺失难免会导致翻译上的瑕疵。如考虑到作品所涉及的文化背景,译者最好将 《水浒传 浔阳楼宋江吟反诗》中“写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒……”这句话里的“笔”译成“the writing-brush”,而不是“the pen”。  四戒主语含混  主语是句子的灵魂,锁定译文的主语是翻译中关键的一步。主语表达不清楚不仅令整个句子显得松散,甚至还可能误导读者。如比较句子“如果这个问题不解决,势必影响两国的利益”的两种译文:(1)Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.(2)If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries,我们可以明显看出,第一种译文主语明晰,句意表达得更为清楚、流畅。  五戒因循原句结构  汉译英时,译者应在译文中重现汉语原文中隐含的层次或句子间的关系。如在翻译“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”一句时,译者可将句子间隐含的因果关系翻译出来,将其译成“Since I am not short, how did you arrange me at the first row?”  六戒不谙增减之道  为弥合因文化差异造成的理解上的鸿沟,译者在翻译本民族特有的文化现象时,有必要做适当的补充、说明。所以,“风水”最好翻译成:fengshui—the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  七戒语句重复  汉语多以重复来增强气势;英语则应力求避免重复。因此,“先生曰:‘狼负我,狼负我!’”这句话应被译成“‘You are an ungrateful beast,’complained the man”,这样比较符合英语的表达习惯。  八戒不忠于原文  译文要尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构,以符合翻译中“信”的标准。如果译文与原文互不吻合,即使文字再如何优美,也不能算作好的译文。  综上所述,翻译不仅要求译者有较高的英文水准,还要精通汉语,吃透中文的内涵。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭