读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

趣谈FOOT

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  ---------------------------------

  Foot是一个常用的英语名词,基本意思是“脚”,但是其用法要比汉语中的“脚”广得多。如果你听到有人说My foot!,千万不要以为他(她)在感叹自己的脚,其实他(她)是叫你“别逗了!”。

  看到on one's foot,我们很容易猜出是“站着”的意思(注意:on foot是“步行”的意思,汉语不会说“在脚上”),与此相关出的说法还有:

  * get/jump/spring on one's feet

  站/跳/跃了起来

  * back on one's feet

  重新站起来,常指病愈

  * fall/land on one's feet

  脚先着地,主要比喻化险为夷、转危为安

  * put/set somebody on one's feet

  使某人恢复健康

  * on the right/wrong foot

  开局好/不好

  与on one's foot相对的是off one's feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我们也不难猜出carry/run/sweep somebody off one's feet意指“使某人站不稳”。

  不过,这一说法还有另外一个意思,比如:She swept me off my feet.是指“我为她的美貌而倾倒。”这是一种引申义。

  此外,rise to one's feet的意思是“站起来”;take to one's feet则是“(迈开双脚)走路”的意思。

  一些与foot有关的习语非常有趣,例如:put one's foot in one’s mouth,不是指“把脚放到嘴里”,而是指“说错话”“失言”。又如:You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss. (你说那个主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。)

  Dance like someone with two left feet是比喻某人“笨拙”(两只脚都是左脚,跳起舞来还能好看吗?)。比喻某人“笨拙”还可以说He has a hand like foot.(手像脚一样)。

  脚和鞋密切相关,英语有一条谚语:Every shoe fits not every foot. 原意是说“一只鞋不是人人都适合穿”,其引申意指“不能拿一个标准去要求所有的人”。这点在英语习语中也有所反映,如:

  * the boot/shoe is on the other foot错怪了别人,或情况根本不是这样的

  * put the boot/shoe on the right/wrong foot

  表扬(或责备)对/错了

  有一个有趣的说法值得一提:Only his close followers supported him but most people simply voted with their feet. 表决时,人们通常会举手表示赞成,“用脚表决”的说法其实很形象,“一走了之”不正是不赞成嘛。

  另外,英美人认为,走路的姿势可以体现一个人的为人,与之相关的习语是: get/set/start off on the right foot和put one's best foot forward,意思是“形成良好的开端”和“给别人一个好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思当然是正好相反了。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭