透视国俗语义差异,人们不仅可以看到不同民族观察事物的不同视角,还感受到他们对同一事物的不同情感依附。本栏目从本期起,每月将推出一组词语,通过探讨、分析它们的内涵意义,揭示词语与文化之间的密切关系。 --------------------------------- 英国是一个十分崇拜“狮子”的国家。狮子纹章是英国的国徽,英语中“the British Lion”用来转喻“英国”,“to twist the lion's tail”喻指“藐视英国”,成语“regal as a lion”和“majestic as a lion”则表达人们对狮子的敬畏。在英国的社会生活中,狮子图案随处可见,许多酒吧和旅店都以其作为徽记。自1966年英国世界杯选定狮子作为吉祥物后,狮子的形象便成为英伦足球文化的一个部分,成为英国足球的”幸运星”。正因为如此,当德国世界杯的吉祥物狮子“Goleo VI”去年年末一亮相,便被认为是德国人窃取了英国人的知识产权,强烈呼吁德国世界杯组委会放弃“狮子”吉祥物。 总体而言,英语中的“狮子语言” 数目繁多,而且多倾向用于褒义。如英国国王理查德一世(King Richard Ⅰ)因勇猛过人而被称为“狮心王”(The Lion Heart);社会名流或社交场合的明星叫做“great lion”;捧红某人则用短语“make a lion of ...”。 源于《伊索寓言》(Aesop's Fables)中《野驴和狮子》(The Wild Ass and Lion)的故事,成语“the lion's share”专指“最大的一份”“最好的一份” 。该成语背后的故事是这样的:野驴和狮子结伴外出觅食。当它们抓获猎物后,狮子将它分成三份,并对野驴说:“我是万兽之王,所以要拿第一份;我帮你狩猎,再拿第二份:至于第三份吗,除非让给我,否则便是你丧命的原因。”必须指出的是,英语中的“the lion's share”不含贬抑之义。虽然汉语中也用“狮子大开口”一词表示“数量巨大”,却含有“贪婪且不合时宜”的意味。 早在中世纪,英国的伦敦塔(Tower of London)内因驯养着许多猛狮,逐渐成为游客必前往的观赏地。后来,lions便泛指名胜古迹,英文中也出现了“see /show the lions”的固定短语。 但是,由于狮子具有凶猛、残忍、贪婪的本性,英语中不少用lion组成的词语也含贬抑的国俗语义。如“in the lion's mouth, in the lion's paw”,表达“面临困难、死亡或危险的处境”,“throw/feed...to the lions”表示“遇危难时,将……丢下不管”。 在中国传统文化中,“狮”也具有重要的地位。中国原不产狮子,民间形成对狮子的认识始于东汉年间。相传狮子是佛教中文殊菩萨的坐骑,因此,在佛教瑞兽形象的影响下,狮子被赋予佛教喻义。“狮吼”常用来指佛家说法时其声音的震慑之力,进而喻指“佛法的威力”。汉语中有时也用“狮吼”来戏喻“悍妻的怒骂声”,嘲笑惧内的丈夫。 唐朝后,随着道教将狮子作为吉祥物,狮子形象逐渐生活化,舞狮也开始盛行于中国民间,狮子进而成为中国文化中驱邪镇鬼、幸福安康的象征。由于输入华夏文化的血液,狮子形象大放异彩,既保存了其威武的气派,又被赋予祥和的面貌。 值得注意的是,英语中多以“狮”喻“勇猛”,而汉语中则习惯以“虎”为喻,两者在这一点上内涵意义相同。(详见以下表格)
英文短语 | 中文对译 | as brave as a lion | 虎胆英雄 | little birds pick a dead lion | 虎落平阳被犬欺 | in like a lion, out like a lamb | 虎头蛇尾 | an ass in a lion's skin | 狐假虎威 | beard the lion in the den | 虎口拔牙 入虎穴,取虎子 | a lion in the way | 拦路虎 |
|
|