高端访谈
“野”味十足
栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。 --------------------------------- 在安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》中,故事里的小主人公骑的似乎是鹅,但鹅真的会飞吗?其实这里有个误译。 故事里的那只鹅——wild goose,其实不是“(野)鹅”,而是“(大)雁”。真正的鹅是不会飞的。鹅是驯养的家禽,其祖先是雁,在汉语中,“鹅”和“野鹅”分别有各自特定的名称,而英文里则没有为“野鹅”另起名字。我们在翻译时应引起注意。 英语里有一个有趣的习语wild goose chase,意思是“徒劳之举”。因为大雁飞得很高也很快,普通人是追不上的,所以这个习语意为“徒劳之举”非常贴切。 汉语和英语对野生和驯养动物的命名方式有相似之处,如在汉语中,“野鸡”有一个文绉绉的名称——“雉”,英语也有pheasant一词。 不过,这些命名方式的差异似乎更多。在汉语中,“野鸭”只是泛指,没有专门的称呼,而英语则有专门的名词mallard。 驯化以前的“野猫”,汉语中有专门的词——“猞猁”,而英语没有专门的词来称呼“野猫”,通常以wild cat指代,该词现多指“没有人收养的(因此恢复了野性的)猫”。wild cat也常常用以指代“脾气暴躁的人”“悍妇”,或是“盲目、冒险,或未经许可的活动”等。 狗是被驯化的动物,其祖先是狼,“狼”的英语是wolf。汉语中有“野狼”的说法,意在强调狼的凶残,相当于英语里的vicious wolf(两者都可比喻凶残的人)。 汉语里的“野狗”也并非指“野生的狗”,多指流浪狗,相当于英语里的stray dog。但“野狗”也常有“坏人”或“丧家之犬”之类的贬义。英语的stray dog却没有这些含义。 汉语中有“野兔”一说,英语里倒有hare一词相对应。hare在英语中常指跑得快(hare可以用做动词,意为“飞跑”)和胆小(as timid as a hare),如catch a hare with a tabor (敲小鼓捉野兔)意为“做不可能做到的事”;run after two hares(同时追赶两只野兔)则指“做徒劳无益的事”。