菏叶粉肉卷:steamed pork rolls with rice flour in lotus leaf
有些菜肴,我们可将其烹饪方式略去,如豆豉炖鱼(fish in black bean sauce), 葱烧海参(sea cucumber with scallion)。
需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译为foo yung,如“芙蓉蛋” egg foo yung),“八宝”和“八珍”一般译为eight delicacies,“双冬”是mushrooms and bamboo shoots,“西施舌”是clam,“金钩吊玉牌”是bean sprouts with tofu。
译者在翻译时,也须参考菜肴的烹饪方式,如不少菜名中的“玻璃”是指在菜肴上浇以透明的糖浆,可译为blazed,如blazed squid slices(玻璃鱿鱼)。“宫保”原译为fried with chili/in hot sauce,现在也音译为kung pao,如“宫保鸡丁”(kungpao diced chicken)。
有些菜名强调味道,如“香酥”(crisp fried),“糖醋”(sweet and sour,“古老肉”也译成sweet and sour pork)。有些菜名可借用英语原有的一些说法,如“清汤”(consomme/consomme of),“拔丝”(in hot toffee)。