读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

巧译中国菜名

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  中国菜受到全世界的普遍欢迎,但是如何将各个菜肴准确翻译成英文,却不简单。在翻译时,我们应当综合考虑菜肴的用料、烹饪方式、文化内涵等多种因素。

  中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括容器)构成,这类菜名相对好译,如:

  西红柿炒鸡蛋:scrambled eggs with tomato

  红烧肉:pork braised in brown sauce

  水煮鱼:boiled fish

  闷里脊:braised filet

  炸猪排:fried pork chop

  清蒸鲥鱼:steamed hils herring

  烩丸子:stewed meat balls

  回锅肉:twiced cooked pork with chili

  铁扒小牛肉:grilled veal

  网油鸡腿:chicken legs in lard

  白扒鱼翅:braised shark fin with white gravy

  菏叶粉肉卷:steamed pork rolls with rice flour in lotus leaf

  有些菜肴,我们可将其烹饪方式略去,如豆豉炖鱼(fish in black bean sauce), 葱烧海参(sea cucumber with scallion)。

  需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译为foo yung,如“芙蓉蛋” egg foo yung),“八宝”和“八珍”一般译为eight delicacies,“双冬”是mushrooms and bamboo shoots,“西施舌”是clam,“金钩吊玉牌”是bean sprouts with tofu。

  译者在翻译时,也须参考菜肴的烹饪方式,如不少菜名中的“玻璃”是指在菜肴上浇以透明的糖浆,可译为blazed,如blazed squid slices(玻璃鱿鱼)。“宫保”原译为fried with chili/in hot sauce,现在也音译为kung pao,如“宫保鸡丁”(kungpao diced chicken)。

  有些菜名强调味道,如“香酥”(crisp fried),“糖醋”(sweet and sour,“古老肉”也译成sweet and sour pork)。有些菜名可借用英语原有的一些说法,如“清汤”(consomme/consomme of),“拔丝”(in hot toffee)。

  带有文化色彩的菜名比较难译,翻译时不妨先音译或意译,然后说明该菜的具体用料等。此外,还可以讲述一下菜肴的典故,以引起用餐者的兴趣。如“叫花子鸡”(beggar’s chicken,后可附其来历),“东坡肘子”(Dongpo pork joint ,后可补充介绍苏东坡其人)。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭