奋斗百年路 启航新征程
同声传译职业认证体系期待完善
上海市劳动保障部门近日公布了今年下半年最新的小时工资指导价。数据显示,各种职业的薪酬由市场的热门度和人才的紧缺度所决定,其中英语和日语同声传译的职业薪酬最高每天可以达到7000元。然而,与这一“金领职业”的不菲收入形成鲜明对比的却是同声传译人才的相对匮乏。据了解,目前市场上对同声传译人才的职业认证尚处于不成熟阶段。
记者近日从上海外语口译证书考试办公室了解到,该考试日前启动了2006版的高级口译考试大纲和第三版高级口译教程。原本在旧考纲中所提及的同声传译能力目标被删除。据该考试负责人介绍,由于能达到同传要求的人才数量很少,加之同传考试对考试设备要求较高,因此作为一项考查外语应用能力的综合性考试,原先的高级口译考试在考试内容安排方面也没有采取同声传译的考试形式,而是在口译考试中一直采取交替传译的形式。该负责人表示,获得“高级口译证书”意味着距离具备同传能力更近了一步。
据了解,目前翻译证书考试市场上的“三驾马车”——人事部的全国翻译专业资格(水平)考试、北外的全国外语翻译证书考试和上海外语口译证书考试中,只有人事部的全国翻译专业资格(水平)考试在去年11月将“同声传译”单独列为证书考试的一个类别——二级口译证书(同声传译类),以区别于二级口译证书(交替传译类)。据该考试的组织方中国外文局翻译专业资格考评中心相关负责人刘先生介绍,同声传译考试采取人机对话的形式,需在特定的语音室进行。该考试到目前为止只举行了一次,获得该证书的仅有10人左右。而在北外的全国外语翻译证书考试中,通过高级口译考试交替传译考试的考生还要参加复试即同声传译考试,考试合格后方能取得高级口译证书。
记者在采访中了解到,尽管社会上有相应的口译资格证书,但目前对同声传译人才的资格认证并非采取强制性做法。被业界称为“广东同传第一人”的广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合教授告诉记者,目前市场上从事同传工作的译员主要由三部分群体构成:一是从早期北外联合国译训班毕业的译员;二是少数受过专业同传训练的高校英语教师;三是北京外国语大学、广东外语外贸大学和上海外国语大学等高校的翻译专业培养的同声传译人才。
据仲院长介绍,同声传译用户在选择译员时一般通过客户介绍和政府机构如省外办介绍,用户并不是仅凭证书判断译员是否具备合格的同传能力。但仲院长同时表示,从行业管理的角度上看,同传市场仍需要有一个统一的资格认证体系,以保证同传行业的规范化。仲院长告诉记者,英国和美国的同传职业一般都会有正规的认证体系,例如英国的同传资格认证就是由英国翻译家协会和英国语言家学会负责的。此外,在高等院校获得的翻译专业永久学位证书也是有效的翻译资格证书。
对外经贸大学中欧高级译员培训中心的王恩冕教授等曾经做过一份《“口译在中国”调查报告》,该报告显示,在受访者中,有89%的用户(即中外企业和翻译公司)和68%的译员认为有必要建立译员资格认证机构。针对我国同传市场的相对不规范现象,中国外文局翻译专业资格考评中心的刘先生表示,全国翻译专业资格(水平)考试作为一种职业资格证书,今后可能会采取强制性认证措施,要求同传译员持证上岗,以进一步保证翻译市场的规范化和良性发展。