根据物理学的解释,颜色是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉产生的印象。它包括三个不同的变量,第一是色彩(hue),它是以波长来衡量的,是以波束来体现的;第二是亮度(luminosity or brightness);第三是饱和度(saturation),即摆脱白色的程度。这个科学解释是无懈可击的,在科学领域适用于任何语言文化的国家和人民,但颜色的物理学特征和具体语言中的颜色系统之间却存在着既彼此联系,又相互矛盾的关系。
根据语言相对性(linguistics relativity)的论点,人类语言在词汇上是非同型的(non-isomorphic)。英语有11个基本或焦点颜色词(foci or focal colors),即white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange和gray。汉语中有“五彩”(即黑、白、青、黄、赤)和“七彩”(即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫)之说。将两者融合,我们可以说,汉语一共有9个焦点颜色词,即黑、白、赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯(Berlin and Kay)对98种语言加以调查,并对其中20种语言做了较细致的研究。他们主张,所有语言都具有11个或11个以下的基本颜色词,而且英语中这些基本颜色词可以按如下的顺序进行排列:[white/black]﹤[red]﹤[green/yellow]﹤[blue]﹤[brown]﹤[purple/pink/orange/gray]。标记“﹤”指如果一种语言有靠右边的某个颜色词,它就有所有靠其左边的颜色词,如果有“green”,它就有“red”;如果有“brown”,它就有“blue”。
类似的例子在英语里有很多,如:a green/blue bag [英]律师的公文包;black frost严霜;blacksmith铁匠;blackmail敲诈;blue blood贵族出身;greenroom演员休息室;a black hat[澳]新来的移民;green fingers园艺技能;a white lie善意的谎话;(a) blue moon不可能的事,难得遇见的事; blue murder血腥的谋杀、灾难性的事物;red gold真金;purple passage辞藻华丽的段落;purple patch华而不实的章句;blue ruin劣酒;scarlet woman淫妇;red meat牛肉或羊肉;red tape官样文章、官僚作风;red-light district红灯区(指妓院集中的地区);till all is blue直到酩酊大醉,travel in the blue沉思、冥想等。
例如,英语中有如下的表达法:not know chalk from cheese = not know black from white(不辩黑白); polar bear = white bear; salmon color = orange red等。还有一些表达方式从语言转换角度也可被看成属于这种现象,如have one’s moments走红;in broad day大白天等。汉语里的例子通常包括,“鹤发童颜”中的“鹤”指代白色;“拨开乌云见青天”中的“乌”指黑色;“不分皂白”中的“皂”与黑色对应;“好丹非素”中的“丹”代表红色;“红装素裹”里的“素”指白色;“昏天黑地”里的“昏”与黑色呼应;“看朱成碧”中的“碧”指青绿色;“面如土色”中用“土色”指代苍白色;“面有菜色”里的“菜色”描述的是以野菜充饥而脸色发黄。
例如,英语中常见这样一些表达方式:be beaten black and blue被打得青一块,紫一块;black in the face(因发怒或用力)脸色发紫;black strap一种普通的红葡萄酒;black coffee不加牛奶的咖啡;white coffee 加牛奶的咖啡; brown bread黑面包;brown coal褐煤;brown rice糙米,颜色是淡黄色light yellow或yellowish,而不是棕色brown; brown sugar红糖;blue films黄色影片等。