例如,在中国,熟人见面打招呼时,常问“你吃饭了吗?”或“你要去哪里?”而在英国,问别人“Have you had your meal?”是在委婉地邀请别人吃饭。若发生在未婚男女青年之间,则暗示着约会。“Where are you going?”在西方人看来是个人私事,若问别人就等于窥探别人的隐私。许多在中国人眼中表示友好的问候,西方人却会感到反感。
非语言交际以往多被看作是体态语的代名词,事实上它的范围远远超过了单纯的体态语。从人的身体特征到身上穿戴的服饰,从声音的高低到房间的布置、光线、色彩,从时间概念到空间概念,这些都属于非语言交际的因素。但由于文化背景的不同,中西方在非语言交际方面仍存在较为显著的文化差异。例如,人教版SEFC BOOK 2A Unit 21 Body Language中的Reading部分就专门讲解了不同国家、地区、民族间人们的“身体语言”在跨文化交际过程中的重要作用。非语言信息有时会使人产生误解,甚至会导致悲剧发生。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一个踏实可靠的人。那天他脸色不好,因为他近来常感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他能早点振作起来。)
例如,人教版高中英语第一册Unit 6 Good manners中的Reading部分是一篇介绍餐桌礼仪的说明文。在教授正文之前,笔者设计了一份关于中西文化差异对比的表格,来激发其兴趣。然后由此引入课文,让学生通过阅读课文查找中国人和外国人不同的就餐习惯。在中国人的餐桌上,主人喜欢用自己的筷子给客人夹菜,而在外国人看来,这样做很不卫生。他们只对客人说“help yourself”,而从不给客人夹菜,否则就有强人所难之嫌。学习完这一课,学生不仅了解了西餐文化,而且日后在吃西餐时也不至于闹出笑话,从而增强了跨文化交际能力。
另外,阅读教学中经常会发生这样的情况:文章中既没有生词,也没有语法障碍,学生却不能理解文章或理解时有较大偏差。学生有时不知道一个熟悉的词在一个新语境中的含义,或它在特定的文化中作何种解释。例如,在下面这段话中:“One day when it was raining cats and dogs, I saw on the grass a cat running after a dog with a mouse in its month.”如果学生不知道“rain cats and dogs”是“下倾盆大雨”的意思,就不能对这段话作出准确的理解。因此,在阅读教学中,教师可指导学生多阅读一些原汁原味的英语文章,并从中获取语言和文化知识。
3.通过写作教学
学生用英语写作时,也会受到汉语表达方式的影响。他们经常采用与汉语表达方式类似的英语句型,而不善于使用地道的英语句型。例如,“这棵树上的苹果很大。”有的学生常错误地将其写成“The tree’s apples are big.”从“树”到“果实”是中国人整体优先思维模式的反映;而西方人习惯从个体入手来观察事物,因此该句应写为“The apples on the tree are big.”从“the apples”到“the tree”是从微观到宏观,从小到大,从具体到一般的观察方式,这正是西方人部分优先思维模式的反映。在时间和地点的表达上,如果时间状语、地点状语同时出现在一个句子中,英语通常是地点状语在前,时间状语在后,而汉语却与之相反。
首先,要提高学生的听力水平,教师应指导学生牢固地掌握常用单词和短语。然而,学生在听的过程中有时虽然能听清单词,但若对其意义理解有偏差,做题时就会遇到障碍。例如,“high school(高中)若被译成“高等学校”,“rest room(厕所)”被译成“休息室”,学生被问到关于地点的题目时就必错无疑。高考听力题中,回答“What’s the relationship of the two speakers? Where does the conversation most likely take place?”等考题是有一定规律可循的。发生在商店、酒店、校园或办公室等不同场合的对话都有某些标志性语言,只要学生平时善于总结西方人在特定语境中说话的规律,就可减少答题时的思考时间,并能提高答题的准确率。