奋斗百年路 启航新征程
高校翻译人才培养日趋“数字化”
口译作为近年来的一门热门职业,在国际交往日益频繁的当今社会得到了广泛应用。国内对各种口译人才的需求也促使高校开始调整教学模式以培养适应社会需求的口译译员。日前,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京对外经贸大学举行。来自欧盟口译总司、国际口译员协会、外交部以及全国各大院校翻译学院(系)的负责人等二百余位国内外专家参加会议。与会者普遍认为,实战训练对于口译人才的培养必不可少。
据教育部高教司综合处处长张庆国介绍,目前全国开设英语专业的高校有870余所。据了解,其中大部分高校在英语专业高年级开设了口译课程。教育部今年新批准的三所高校的本科翻译专业,也开设了不同特色的口译课程。在研究生阶段,不少高校的翻译专业也设置了口译方向。广东外语外贸大学副校长仲伟合教授表示,口译课是实践性很强的课程,因此训练方法应以实践为主,最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂需要气氛紧张,使学生有实际口译现场的压力感。口译授课教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。
据了解,为了模拟真实的口译情景,数字化的口译训练实验室正逐步被高校所采用。欧盟口译总司司长Macro Benedetti表示,新技术的应用在口译训练中十分关键。记者在采访中了解到,同声传译训练室对技术设备的要求尤为严格。同声传译训练室的设备应满足语言翻译教学功能、同传训练功能、同传会议系统功能和辅助教学管理功能等设计要求。这种设备不仅需要完全模拟国际会议的工作和流程,以从感官体验上满足对学生进行心理锻炼的要求,还需要具有录音、跟读、播放等教学功能。记者在对外经贸大学刚刚建成的同声传译训练室中看到,整个实验室类似一间会议大厅,设有主席控制席、会议代表席和译员间(即同传“箱子”),每个席位前均有一台电脑和其他录音及视频设备。据对外经贸大学翻译系主任王恩冕教授介绍,在进行同传训练时,教师坐在主席控制席上,学生分别坐在代表席和译员间中。主席控制席提供双轨道聆听功能,教师可有四种选择:只听原语、只听译语、左原右译、原译混听等。坐在译员席的学生在进行同传时还可以通过视频看到代表席中学生发言人的特写镜头,从发言人的面部表情感受其语音语调变化。
记者了解到,除对外经贸大学外,北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学、河北师范大学等几十所高校也都设有专门的口译训练室。广东外语外贸大学高级翻译学院院长穆雷教授告诉记者,广外高翻学院目前有两间数字化同声传译训练室和近十间可进行交替传译训练的语音实验室。“口译课必须有实战训练,因此口译课也必须在实验室中完成。过去那种用录音机上课的方法其实并不是真正的口译课,其本质还是口语课。”穆教授说。
口译训练室尽管具有方便高效的教学和训练功能,但其资金花费也是一笔不小的数目。据悉,引进一套同传训练设备大约需要花费30万元左右。穆教授对记者说,开设口译课既需要有一定的设备,又需要有优秀的师资,国内许多高校目前还达不到这两个软硬件的要求。据记者了解,目前尚不具备硬件条件的高校一般采用在课堂组织双人或多人模拟现场演练以及播放和模仿口译录像的方式进行口译训练。但穆教授同时表示,从行业管理的角度来看,以培养职业译员为目的的专业口译训练设备也不宜全面铺开。穆教授解释说:“首先是优秀的口译师资比较匮乏,其次是职业译员需要具备一定的天赋。普通英语专业口译课程的主要目的是提高学生的英语运用技能,而翻译专业口译课程的目的才是培养以翻译为职业的专业译员。”