“他俩的想法一致,真可谓英雄所见略同”这句话,有人译为:The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 译者以为后半句巧妙地用了see eye to eye这一英国习语,应该非常贴切。
其实,see eye to eye这一习语,在英国1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,该词条下注明其一般用于否定形式。不过,这一用法目前有所改变,在美国2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式:Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.该词典强调,see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句说“想法一致”并不一定是强调“完全一致”。
有意思的是,该译者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一词,更使得这个英语习语变得“不三不四”了。难道see eye to eye的人都是heroes?“他俩”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一词也不能体现出中文成语“英雄所见略同”所隐含的“凡是英雄都会有相同的高见”的意思。这个例子告诉我们,在翻译中借用英语习语是一个好方法,但选词一定要谨慎,须得事先弄清其确切的含义和习惯用法,不能似懂非懂便拿来套用。