为满足广大英语教师了解学术界最新动向、改进教学技能的需要,本报特开辟“学术前沿”专版,选登国内知名英语教研和学术期刊近期发表的优秀论文摘要,其中基础教育类期刊包括《中小学外语教学》(小学篇)(中学篇),《基础英语教育》等;高等教育类期刊包括《外语教学与研究》《中国外语》《外语界》《解放军外国语学院学报》等。 ---------------------------------
编者按:《外语界》(双月刊)2006年第5期,主要从外语教学、外语教师教育与发展、外语评估与测试和书刊评介四个方面探讨了与大学英语教研和改革相关的问题。本刊内容丰富而实用,读者不仅可从不同角度认识优化大学英语写作教学的方法及编撰一部高质量翻译教材的标准和要求,还可以了解到如何发挥中外教师的不同优势,创建中外教师合作外语教学的新模式,以及怎样通过加强高校与中学之间的交流、合作来推动中学英语教师发展的系列问题。编者现将本刊视点简要介绍如下: 本刊“外语教学”栏目共刊登了10篇论文。 首先,针对一些教师在实施写长法教学过程中所遇到的种种困惑,王初明教授撰文《运用写长法应当注意什么》,不仅为教师具体解答了这些问题,同时还进一步强调了写长法“以写促学”的操作原则,即教学重点应放在设计写作任务上;写作任务要切合学生的特点,以保证他们有内容可写、愿意写、写得长;消灭语误宜通过多种间接方式进行;批改作文应以认可优点为主等。 由于现行口译教材大多理论基础薄弱,在编写上违反技能训练的原则,教学者有必要对现有教材进行评价,以推动口译的实践、教学与研究工作。在《口译的特点与口译教材:问题与前景》一文中,作者在探讨现行口译教材利弊得失的基础上,重点阐述了口译教材应以口译理论为基础、以社会实际需要为导向、真正体现口译特点的编写原则。 外籍教师虽然在语感和文化知识方面具有明显的优势,但并不适合单独开展大学英语教学的事实在业内已广为人知。那么,如何最大限度地利用好外籍教师资源呢?《发挥中外教师特长,提升外语综合素质》一文,明确提出了中外教师合作外语教学的模式,即整个授课过程由外教和中教合作完成,外教主要负责语言技能的操练输出,中教主要负责语言知识的细化输入。这样,中外教师充分发挥各自不同的优势,就可以达到提高外语教学质量、推动大学英语教学改革的目的。 培养高素质中学英语教师是不断推进基础教育改革进程的关键,“外语教师教育与发展”栏目的《新课程改革背景下高校与中学英语教师教育的契合》一文,明确提出了中学英语教师教育应坚持目标明确化、内容科学化、方式多元化、成效可持续性的原则。在此基础上,作者还解析了目前中学英语教师教育所存在的问题,如培训内容与实际衔接不紧密、不注重在培训中运用现代教育技术等。最后,作者提出了高校在中学英语教师教育中应采取的策略,如创设互动氛围、完善评价体系等。 本期,编者特选登如下两篇文章的摘要,以期为广大英语教育者提供新的教改思路和方法。
好的作文是写出来的 “写”是一种语言技能,不仅可以培养学生对语言的敏感性,还能提高他们的思辨能力。英语课的主要任务是监督学生写,保持写作的频率,培养学生对写的兴趣。 1.培养学生写作兴趣的有效途径 首先,教师要引导学生深入挖掘写作的题材,并让他们在阅读一篇可能引发争论的材料之后,再围绕文章的内容布置写作任务。这样,学生写起来有针对性,既可以避免无病呻吟的通病,又不乏写作时所需要的句型及词汇。其次,教师要注重鼓励学生,尤其应注意发现中等、甚至中等偏下学生写作中的“亮点”,以帮助他们树立写作的信心。 2.“恰到好处”地批改学生的作文 改作文的关键是要改得“恰到好处”,这里面包含两层含义:一指批改应着眼要害处,二指批改要适度,即不宜改得太多。例如,如英语水平较差的学生,教师首先要帮他们改掉浅层次的错误,而对水平较高的学生,教师则要改出使其作文可再上一个层次的地方。另外,由于学生一次不可能注意到太多的问题,改得太多反而会让他们将该注意的问题漏掉。不仅如此,改得太多还会使学生产生不可避免的消极情绪,甚至逐渐令其丧失写作的兴趣。
上海对外贸易学院 黄源深
信息化翻译教学的新视野 信息化翻译教学可分为如下四种: 1.多媒体网络教室的翻译工作坊 在多媒体网络教室里,若干学生电脑、教师主机、服务器和控制台通过通讯线路和教室网络软件连接起来,成为一个小型的局域网。师生在局域网上可就翻译技巧、翻译难题、翻译过程进行讨论和交流,使学生在多媒体辅助下成为一个或若干个翻译群体。 2.计算机辅助翻译的简单应用 在翻译教学活动中,教师应鼓励学生利用机器翻译软件,如金山词霸、金山快译、Babylon Pro巴比伦翻译家、Magic Translator翻译魔法师等软件,机器翻译网站,如中国在线翻译网、华建翻译网等进行个体自主学习,在增强内容丰富性和教学趣味性的同时,达到提高教学效率和教学水平的目的。 3.自行设计翻译自学自测课件 软件设计的目的之一是让学生通过比较、分析不同的译文,充分了解翻译的标准及可能发生的错误;另一个目的则是通过比较学习,使学生发现语篇在翻译中所起的作用,即通过语篇来判断备选译文的优和劣。 4.基于语料库的翻译教学 平行语料库的语料内容多、语料新,且检索功能强大,能对双语对译和搭配等进行全面调查,有助于丰富学生的语言表达能力,促进语言学习的内化。平行语料库还可提供一本多译的丰富译例,有利于教师将收集的多种译本存储其中,并可随时调出以供对比研究。
西安科技大学 师新民 上海外国语大学 肖维青
目录(2006.5) 外语教学 以提高我国高等学校教学质量为出发点,推进大学英语教学改革 /王守仁 运用写长法应当注意什么 /王初明 好的作文是“写”出来的——英语教学谈之二 /黄源深 利用网络环境促进自主英语学习——一门网络课程的实例研究 /李平 章国英 理工科大学英语写作教学现状调查与分析 /王懿等 翻译目的论关照下的英汉汉英翻译教材建设 /陶友兰 口译的特点与口译教材:问题与前景/王金波 王燕 信息化翻译教学的新视野 /师新民 肖维青 发挥中外教师特长 提升外语综合素质——上海大学中外教师合作外语教学模式理论于实践探索 /朱金花
外语教师教育与发展 新课程改革背景下高校与中学英语教师教育的契合 /王雪梅
外语评估预测试 国外计算机化语言测试(IBT)现状综述 /田文燕